1
Бургиба Хабиб (р. 1903), президент Туниса с 1957 г.
2
Спасибо, нет (фр.).
3
Номер двадцать шесть, пожалуйста (фр.).
4
CBS — сокр. от Columbia Broadcasting System, Американская радиовещательная и телевизионная компания «Коламбиа бродкастинг систем», Си-би-эс.
5
Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в XVII — XVIII вв. в Германии, России, Нидерландах и др. странах, близких к масонству.
6
Казба — цитадель старинного арабского города в Северной Африке.
7
Будьте уверены, мсье! Я постоянно буду справляться — постоянно для вас! (фр.)
8
Имеется в виду герой романа Ф. Кафки «Процесс».
9
Гудфэллоу (Goodfallow) — добрый парень (англ.). Перекликается с Робин Гудом.
10
Четвертое июля — День независимости, национальный праздник в США.
11
О нет, спасибо. Сегодня у меня нет денег! (фр.)
12
К вашим услугам, мсье (фр.).
13
Здравствуй! (фр.)
14
Конечно, мсье! (фр.)
15
Вот как? (фр.)
16
Боже мой! (фр.)
17
По существу (лат.).
18
Дуглас Норман. Фонтаны на песке. Первая публикация в 1912 г.; «Пингвин», 1944.
19
Судьба, рок (ар.).
20
Ну вот! (фр.)
21
Тем лучше (фр.).
22
До скорого (фр.).
23
Порфирий Петрович — судебный следователь в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
24
Ну да, мсье (фр.).
25
Удар милосердия; смертельный удар (фр.).
26
О, мсье Ингхэм!… Как поживаете? (фр.)
27
Дорогой друг (фр.).
28
Согласен! С большим удовольствием! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|