Примечания книги: Мистер Рипли под землей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патриция Хайсмит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мистер Рипли под землей

В «Мистере Рипли под землей» читатели вновь встретятся с обаятельным мошенником и убийцей Томом Рипли. Хайсмит с блестящим мастерством и присущим ей черным юмором рассказывает историю очередного преступления своего героя. На этот раз Мистер Рипли занялся продажей произведений искусства, и он по-прежнему верен себе — не признает никаких моральных преград, если речь идет о его благополучии.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мистер Рипли под землей »

Примечания

1

Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Какая роскошь (фр.).

3

Добрый вечер (фр.).

4

Алло, я слушаю (фр.)

5

Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

6

“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

7

До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)

8

Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).

9

Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).

10

Мое почтение (фр.).

11

У себя, дома (фр.)

12

Сожалею (нем.)

13

Настойку (фр.).

14

Телефонный звонок (фр.).

15

Лондон (фр.)

16

Бифштекс (фр.).

17

Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).

18

Прекрасно, великолепно (итал.).

19

Вы так любезны! (фр.).

20

О да! (фр.).

21

Шоколадный мусс (фр.).

22

Вот и чай (фр).

23

Здесь: сдаюсь (фр.).

24

Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).

25

Выставка (итал.).

26

Искаженное английское astounded – поражен, ошеломлен.

27

Б.Травен – американский писатель, сбежавший от современной цивилизации в Мексику.

28

Опера К. Дебюсси.

29

Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.

30

Смерть от любви (нем.).

31

Кстати (фр.).

32

Это будет уже свершившийся факт (фр.).

33

Нет-нет (фр.).

34

Здесь: Ах вот как? (фр.)

35

Галантерейная лавка (фр.).

36

Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом “ремулад” (фр.).

37

Бури, грозы (фр.).

38

Дорогая Элоиза (фр.).

39

Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр).

40

Ужасно соскучилась (фр.).

41

Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).

42

Разыскивается господин Мёрчисон (фр.).

43

Очень приятно, мадам (фр.).

44

Междометие, выражающее удивление и испуг (фр.).

45

Приятного аппетита (фр.).

46

Все в порядке (фр.).

47

Прощание, расставание (нем.).

48

Пусть глаза мои скажут: “Прощай”,

Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).

49

Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.

50

Англичанин? (фр.)

51

Бог мой! (фр.)

52

Оставь меня в покое! Мерзавцы! (фр.)

53

Столовое вино (фр.).

54

Это манекен! (фр.)

55

Ивиса – один из испанских островов в Средиземном море.

56

Коллег, собратьев по профессии (фр.).

57

Пахнут не деньги, а кровь (лат.).

58

“Оставь меня в покое!” (фр.).

59

До свидания, Бернард! (фр.)

60

Ковать, подделывать (англ.)

61

Подлог, подделка (англ.)

62

Фальсификация, подделка (фр.).

63

Подделка, перепечатка (фр.).

64

Знаменитая античная статуя.

65

Прислуга (фр.).

66

С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).

67

Я тебя люблю (фр.).

68

Сразу, немедленно (фр.)

69

Согласен (фр.).

70

Жан Кокто (1889-1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.

71

Группа островов в Эгейском море.

72

Дерьмо (фр.).

73

Разыгрывал, представлял (фр.).

74

Комнаты с пансионом (нем.).

75

Голубое (нем.).

76

Здесь: неизменный (лат.).

77

Верхний город, Верхний Зальцбург.

78

Бог в помощь! (нем.).

79

В самом деле? (фр.).

80

“Часы” (фр.).

81

Очень хорошо (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Патриция Хайсмит

Патриция Хайсмит - биография автора

Патриция Хайсмит (Patricia Highsmith, наст. имя - Мэри Патриция Пленгмэн, Mary Patricia Plangman)
19 января 1921 — 4 февраля 1995

Мэри Патриция Пленгмэн родилась 19 января 1921 года в форте Ворт, Техас. Ее родители развелись за несколько месяцев до рождения Патриции, и до шести лет она воспитывалась у своей бабушки. Когда ей исполнилось шесть, она переехала в Нью-Йорк к матери и отчиму Стенли Хайсмиту, которые были профессиональными актерами. До десяти лет Патриция не знала, что Хайсмит не ее родной отец, а с отцом она впервые...

Патриция Хайсмит биография автора Биография автора - Патриция Хайсмит