1
Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Какая роскошь (фр.).
3
Добрый вечер (фр.).
4
Алло, я слушаю (фр.)
5
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
6
“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
7
До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)
8
Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
9
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).
10
Мое почтение (фр.).
11
У себя, дома (фр.)
12
Сожалею (нем.)
13
Настойку (фр.).
14
Телефонный звонок (фр.).
15
Лондон (фр.)
16
Бифштекс (фр.).
17
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
18
Прекрасно, великолепно (итал.).
19
Вы так любезны! (фр.).
20
О да! (фр.).
21
Шоколадный мусс (фр.).
22
Вот и чай (фр).
23
Здесь: сдаюсь (фр.).
24
Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).
25
Выставка (итал.).
26
Искаженное английское astounded – поражен, ошеломлен.
27
Б.Травен – американский писатель, сбежавший от современной цивилизации в Мексику.
28
Опера К. Дебюсси.
29
Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.
30
Смерть от любви (нем.).
31
Кстати (фр.).
32
Это будет уже свершившийся факт (фр.).
33
Нет-нет (фр.).
34
Здесь: Ах вот как? (фр.)
35
Галантерейная лавка (фр.).
36
Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом “ремулад” (фр.).
37
Бури, грозы (фр.).
38
Дорогая Элоиза (фр.).
39
Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр).
40
Ужасно соскучилась (фр.).
41
Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).
42
Разыскивается господин Мёрчисон (фр.).
43
Очень приятно, мадам (фр.).
44
Междометие, выражающее удивление и испуг (фр.).
45
Приятного аппетита (фр.).
46
Все в порядке (фр.).
47
Прощание, расставание (нем.).
48
Пусть глаза мои скажут: “Прощай”,
Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).
49
Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.
50
Англичанин? (фр.)
51
Бог мой! (фр.)
52
Оставь меня в покое! Мерзавцы! (фр.)
53
Столовое вино (фр.).
54
Это манекен! (фр.)
55
Ивиса – один из испанских островов в Средиземном море.
56
Коллег, собратьев по профессии (фр.).
57
Пахнут не деньги, а кровь (лат.).
58
“Оставь меня в покое!” (фр.).
59
До свидания, Бернард! (фр.)
60
Ковать, подделывать (англ.)
61
Подлог, подделка (англ.)
62
Фальсификация, подделка (фр.).
63
Подделка, перепечатка (фр.).
64
Знаменитая античная статуя.
65
Прислуга (фр.).
66
С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).
67
Я тебя люблю (фр.).
68
Сразу, немедленно (фр.)
69
Согласен (фр.).
70
Жан Кокто (1889-1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.
71
Группа островов в Эгейском море.
72
Дерьмо (фр.).
73
Разыгрывал, представлял (фр.).
74
Комнаты с пансионом (нем.).
75
Голубое (нем.).
76
Здесь: неизменный (лат.).
77
Верхний город, Верхний Зальцбург.
78
Бог в помощь! (нем.).
79
В самом деле? (фр.).
80
“Часы” (фр.).
81
Очень хорошо (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|