1
«Мотик» – мотодельтаплан.
2
Сергеев перефразирует знаменитую цитату царя Соломона: «Во много мудрости есть много печали, и, умножая знания, ты умножаешь скорбь».
3
«Столыпинский вагон» – спецвагон, использовавшийся в царской России, СССР и постсоветских государствах для перевозки заключенных на большие расстояния по ЖД.
4
НЛП – нейролингвистическое программирование.
5
ВПП – взлетно-посадочная полоса.
6
«Джамбо» – сленговое название транспортника С-130.
7
Тангаж (фр. tangage – килевая качка), поворот или раскачивание летательного аппаратавокруг поперечной горизонтальной оси (когда нос опускается вниз, или поднимается вверх). Угол этого вращения называется углом тангажа. Это один из трёх углов (крен, тангаж и рыскание), соответствующих трём углам Эйлера, которые задают наклон летательного средства относительно его центра. По отношению к морским судам используется термин «дифферент» с таким же значением. В авиации различают тангаж с увеличением угла (когда нос поднимается вверх) – кабрирование и тангаж с уменьшением угла (когда нос опускается вниз) – пикирование.
8
Глиссада – окончательная прямолинейная траектория, высчитываемая пилотом, обеспечивающая оптимальный заход на посадку и приземление в заданном месте.
9
Повысительная станция – специальное сооружение на газопроводе, с помощью которого происходит увеличение давления в трубе для перекачки газа на расстояния.
10
ИУИН – Имперское Управление Исполнения Наказаний.
11
Медельинцы – Левин имеет виду членов знаменитого наркокартеля из города Медельин в Колумбии.
12
Крипо– старое название криминальной полиции в Германии и Австро-Венгрии.
13
Почонок – поезд по-польски.
14
Шабля (укр.) – сабля.
15
УПЦ – украинская православная церковь. Ее основные соперники в Украине – Церковь Московского Патриархата да польская ветвь Католической церкви.
16
«Ламба» – уменьшительное от марки «Ламборджини».
17
Лемберг – старое досоветское название Львова.
18
Хьюмидор – ящик для хранения сигар при постоянной влажности и температуре.
19
Мий любый друже(укр.) – мой дорогой друг.
20
Тонтон-макуты – гаитянская гвардия (добровольцы Национальной Безопасности – Milice de Volontaires de la Securite Nationale), служащие опорой режима Франсуа Дювалье. Созданы в 1959 по образцу итальянских чернорубашечников. Отличительной особенностью тонтон-макутов были солнцезащитные очки и приверженность культу вуду. Тонтон Макутами изначально в гаитянском фольклоре называли персонажей Рождества, которые похищали непослушных детей, аналог русских бабаев.
21
Апгрейд – усовершенствование.
22
Опамьятайся, панэ! (укр) – аналогично русскому «Опомнись, господин хороший!».
23
Слава Вакарчук – солист и создатель украинской популярной рок-группы «Океан Эльзы».
24
Конча – имеется в виду Конча-Заспа, район компактного проживания власть имущих под Киевом – элитарный дачный поселок.
25
Sic transit Gloria mundi (лат) – так проходит мирская слава.
26
Бербера – город на северо-западе государства Сомали. В настоящее время контролируется самопровозглашённым Сомалилендом. Единственная защищённая гавань на южном побережье Аденского залива. Город был административным центром Британского Сомали до 1941.Сооружение глубоководного порта закончено в 1969 при содействии советскихвоенных инженеров. До гражданской войны в Сомали он был военно-морской базой советского флота, позже использовался американцами. В настоящее время – торговый порт.
27
Пунтленд – самопровозглашенное государство в восточной части Сомали. Объявило о своем суверенитете в 1998. Столица – Гарове, всего в государстве приблизительно 3,5 млн жителей (переписей не проводилось). Названо в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны. В отличие от другого непризнанного государства, возникшего после коллапса сомалийской государственности в 1991 – Сомалиленда – Пунтленд не стремится к полной независимости. Нынешнее правительство желает видеть Пунтленд частью будущего федеративного сомалийского государства.
28
В 1978 году в Сомали имела место попытка переворота силами просоветски настроенных армейских офицеров, в ней принимал участие и Абдуллахи Юсуф Ахмед, нынешний формальный глава государства.
29
На Плющихе, в одном из районов старой Москвы, была расположена Академия им. Фрунзе, которую закончил Абдуллахи Юсуф Ахмед. В этом почтенном заведении готовили специалистов из разных стран, в том числе из африканских, а так же спецов для ГРУ, так что Сергеев в некотором отношении коллега Президента Пунтленда.
30
Гражданская война между Эфиопией и Эритреей лишила Эфиопию выхода к морю и вынудила направить все грузы через порт Бербер, территориально принадлежащий Пунтленду.
31
Арабское название Сомали.
32
Харгейса – столица Сомалиленда.
33
«Галил» – израильская автоматическая винтовка, выпускаемая во многих модификациях. У Ирины не чистая снайперская винтовка SASR, а автоматический облегченный вариант под патрон 5.56 мм, SS 109 NATO, известный, как Мк 1.
34
РаЯ – Сергеев имеет в виду народную поговорку «из этого раЯ не выйдет ни х. я!»
35
«Вездеход» – пропуск, дающий проезд везде и, практически, являющийся индульгенцией на нарушение Правил дорожного движения. Сергеев обладает им законно, как зам. Министра МЧС.
36
ДПС – дорожно-патрульная служба.
37
Оболонские Липки – район престижных новостроек на севере Киева.
38
Рыбальский мост – мост соединяющий центральную часть Киева с районом Оболонь. Старый мост был закрыт и теперь переоборудуется в пешеходный. Новый, к моменту событий книги, еще не был построен.
39
Крест – слэнговое название главной киевской улицы – Крещатика.
40
Вышгород – город-спутник столицы, расположенный на север от Киева.
41
ПТС – передвижная телевизионная станция.
42
Ганмен – стрелок, наемный убийца.
43
Травматик – оружие травматического действия. Такими пистолетами вооружены сотрудники серьёзных охранных фирм.
44
ГУР – Главное Управление Разведки, одна из основных кубинских спецслужб, занимавшаяся внешней разведкой.
45
Патио – внутренний дворик, характерен для построек испанского колониального стиля.
46
ПКМ – пулемет Калашникова по патрон 7.62.
47
М60 – американский пулемет того же калибра, но под НАТОвский патрон.
48
«Термобарка» – термобарический заряд, он же боеприпас объемного действия.
49
Банка – скамейка в лодке.
50
Траверз – (англ. и франц. traverse, от лат. transversus – поперечный), направление, перпендикулярное курсусудна или его диаметральной плоскости. «Быть на Траверз» какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
51
Коносамент – документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента.
52
Мбужи-Майи – город в Демократической Республике Конго (Заире), центр добычи алмазов. Во время 2-й конголезской войны(1998–1999 г) за него шли упорные бои.
53
Исса – одна из коренных сомалийских народностей.
54
Варадеро – один из самых роскошных пляжей Кубы., на котором сосредоточено множество отелей.
55
Марина – стоянка для катеров и лодок в морском порту.
56
ПНВ – прибор ночного видения.
57
Лифчик – жаргонное название разгрузочного жилета, специального предмета одежды, служащего для переноски запасного боеприпаса, гранат и т. д.
58
Осколок – боеприпас РПГ-7 осколочного действия.
59
Танин – Боеприпас для РПГ-7 термобарического (объемного) действия.
60
Hostage rescue – спасение заложников.
61
Object cleaning – зачистка объекта.
62
«Интер» – одна из крупнейших телестудий Украины, в свое время работавшая совместно с российским ОРТ.
63
Даунтаун – американизм, дословно «нижний город» – центр города.
64
Мбвана (суахили) – господин.
65
Стокгольмский синдром – дружба заложников с захватчиком – психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними. Суть этой явления заключается в том, что, находясь в тесном контакте с террористами, и осознавая свою полную от них зависимость, заложники начинают ощущать сочувствие, понимание, а затем и симпатию по отношению к тем, кто их неволит. Более того, если преступники обращаются с пленными хотя бы с минимальной заботой – то есть обеспечивают их водой, едой и минимальной свободой передвижений – то подобная симпатия перерастает в обожание, и зачастую даже после освобождения заложники продолжаю разделять идеи своих надзирателей.
66
Ограничитель скорости – специальное устройство ограничивающее скорость движения машины, до уровня условно безопасной, с точки зрения конструкторов.
67
Сделать уши (жарг.) – перевернуться через крышу.
68
Крестить (жарг.) – ситуация, когда задок машины бросает из стороны в сторону, срывая автомобиль в занос.
69
Тройной тулуп – в фигурном катании прыжок в три оборота, технически очень сложный элемент.
70
«Утес» – пулемет советского производства калибра 12.7 мм, выпускался в СССР, Югославии и Болгарии, после развала Союза его аналог НСВ производится в независимой Украине.
71
Гольф-бол – мячик для гольфа, жаргонное название американской наступательной гранаты М-67.
72
Флэшка – вспышка, жаргонное название свето-шумовой гранаты.
73
Свидомый, свидомит – носитель украинской националистической идеи.
74
Кар-бой – сленговое название служителя с автомобильной стоянки при клубе, ресторане или гостинице, который ставит автомобили гостей на стоянку и подает их ко входу, когда гости уезжают.
75
Левиафан (ивр. – לִוְיָתָן, «скрученный, свитый») – чудовищный морской змей, упоминаемый в Ветхом Завете, иногда отождествляемый с Сатаной.
76
Sic transit Gloria mundi! – (лат.). Так проходит земная слава!
77
МРТ – магнитно-резонансный томограф.
78
Китайский огнепроводный шнур виско (visco fuse). Он состоит из пропитанной дымным порохом хлопчатобумажной нити, обернутой тонким слоем бечёвки, и покрыт нитроцеллюлозным лаком, что делает его водоупорным. Бывает трёх расцветок – зелёный, красный и красно-бело-синий. Скорость горения зелёного шнура 1 см/сек. Данный шнур хорошо держит горение, способен гореть под водой, а также передаёт горение между соприкасающимися отрезками. Наружный диаметра шнура 1/16 дюйма.
Вернуться к просмотру книги
|