Примечания книги: Школа негодяев - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ян Валетов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Школа негодяев

«Школа негодяев» – это четвертая и заключительная книга тетралогии «Ничья земля»: «Ничья земля», «Дети Капища», «Дураки и герои», «Школа негодяев». Продолжается одна, главная, линия – борьба за выживание на «ничьей земле» Михаила Сергеева, бывшего оперативника ГРУ, пенсионера после развала страны. Он вынужден рассчитывать только на себя и своих близких друзей. За что он теперь воюет? За какую страну? За какую справедливость? Вот он принимает решение отдать заведомым террористам возможный компонент оружия массового поражения. Обдумав, понимая, что это означает сотни тысяч погибших – и отдает. Потому что эти страны, где будет применяться такое оружие, теперь его не интересуют. Его интересует только его окружение, его друзья, жители ничьей земли, вынужденные выживать тут, за колючей проволокой. Это книга о дружбе, об одиночестве, о любви, о предательстве, о политике тайной и явной, о грязи, с ней связанной, и грязи настоящей, о Конторе, о людях. Она не всегда фантастична, что немного страшно.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Школа негодяев »

Примечания

1

«Мотик» – мотодельтаплан.

2

Сергеев перефразирует знаменитую цитату царя Соломона: «Во много мудрости есть много печали, и, умножая знания, ты умножаешь скорбь».

3

«Столыпинский вагон» – спецвагон, использовавшийся в царской России, СССР и постсоветских государствах для перевозки заключенных на большие расстояния по ЖД.

4

НЛП – нейролингвистическое программирование.

5

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

6

«Джамбо» – сленговое название транспортника С-130.

7

Тангаж (фр. tangage – килевая качка), поворот или раскачивание летательного аппаратавокруг поперечной горизонтальной оси (когда нос опускается вниз, или поднимается вверх). Угол этого вращения называется углом тангажа. Это один из трёх углов (крен, тангаж и рыскание), соответствующих трём углам Эйлера, которые задают наклон летательного средства относительно его центра. По отношению к морским судам используется термин «дифферент» с таким же значением. В авиации различают тангаж с увеличением угла (когда нос поднимается вверх) – кабрирование и тангаж с уменьшением угла (когда нос опускается вниз) – пикирование.

8

Глиссада – окончательная прямолинейная траектория, высчитываемая пилотом, обеспечивающая оптимальный заход на посадку и приземление в заданном месте.

9

Повысительная станция – специальное сооружение на газопроводе, с помощью которого происходит увеличение давления в трубе для перекачки газа на расстояния.

10

ИУИН – Имперское Управление Исполнения Наказаний.

11

Медельинцы – Левин имеет виду членов знаменитого наркокартеля из города Медельин в Колумбии.

12

Крипо– старое название криминальной полиции в Германии и Австро-Венгрии.

13

Почонок – поезд по-польски.

14

Шабля (укр.) – сабля.

15

УПЦ – украинская православная церковь. Ее основные соперники в Украине – Церковь Московского Патриархата да польская ветвь Католической церкви.

16

«Ламба» – уменьшительное от марки «Ламборджини».

17

Лемберг – старое досоветское название Львова.

18

Хьюмидор – ящик для хранения сигар при постоянной влажности и температуре.

19

Мий любый друже(укр.) – мой дорогой друг.

20

Тонтон-макуты – гаитянская гвардия (добровольцы Национальной Безопасности – Milice de Volontaires de la Securite Nationale), служащие опорой режима Франсуа Дювалье. Созданы в 1959 по образцу итальянских чернорубашечников. Отличительной особенностью тонтон-макутов были солнцезащитные очки и приверженность культу вуду. Тонтон Макутами изначально в гаитянском фольклоре называли персонажей Рождества, которые похищали непослушных детей, аналог русских бабаев.

21

Апгрейд – усовершенствование.

22

Опамьятайся, панэ! (укр) – аналогично русскому «Опомнись, господин хороший!».

23

Слава Вакарчук – солист и создатель украинской популярной рок-группы «Океан Эльзы».

24

Конча – имеется в виду Конча-Заспа, район компактного проживания власть имущих под Киевом – элитарный дачный поселок.

25

Sic transit Gloria mundi (лат) – так проходит мирская слава.

26

Бербера – город на северо-западе государства Сомали. В настоящее время контролируется самопровозглашённым Сомалилендом. Единственная защищённая гавань на южном побережье Аденского залива. Город был административным центром Британского Сомали до 1941.Сооружение глубоководного порта закончено в 1969 при содействии советскихвоенных инженеров. До гражданской войны в Сомали он был военно-морской базой советского флота, позже использовался американцами. В настоящее время – торговый порт.

27

Пунтленд – самопровозглашенное государство в восточной части Сомали. Объявило о своем суверенитете в 1998. Столица – Гарове, всего в государстве приблизительно 3,5 млн жителей (переписей не проводилось). Названо в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны. В отличие от другого непризнанного государства, возникшего после коллапса сомалийской государственности в 1991 – Сомалиленда – Пунтленд не стремится к полной независимости. Нынешнее правительство желает видеть Пунтленд частью будущего федеративного сомалийского государства.

28

В 1978 году в Сомали имела место попытка переворота силами просоветски настроенных армейских офицеров, в ней принимал участие и Абдуллахи Юсуф Ахмед, нынешний формальный глава государства.

29

На Плющихе, в одном из районов старой Москвы, была расположена Академия им. Фрунзе, которую закончил Абдуллахи Юсуф Ахмед. В этом почтенном заведении готовили специалистов из разных стран, в том числе из африканских, а так же спецов для ГРУ, так что Сергеев в некотором отношении коллега Президента Пунтленда.

30

Гражданская война между Эфиопией и Эритреей лишила Эфиопию выхода к морю и вынудила направить все грузы через порт Бербер, территориально принадлежащий Пунтленду.

31

Арабское название Сомали.

32

Харгейса – столица Сомалиленда.

33

«Галил» – израильская автоматическая винтовка, выпускаемая во многих модификациях. У Ирины не чистая снайперская винтовка SASR, а автоматический облегченный вариант под патрон 5.56 мм, SS 109 NATO, известный, как Мк 1.

34

РаЯ – Сергеев имеет в виду народную поговорку «из этого раЯ не выйдет ни х. я!»

35

«Вездеход» – пропуск, дающий проезд везде и, практически, являющийся индульгенцией на нарушение Правил дорожного движения. Сергеев обладает им законно, как зам. Министра МЧС.

36

ДПС – дорожно-патрульная служба.

37

Оболонские Липки – район престижных новостроек на севере Киева.

38

Рыбальский мост – мост соединяющий центральную часть Киева с районом Оболонь. Старый мост был закрыт и теперь переоборудуется в пешеходный. Новый, к моменту событий книги, еще не был построен.

39

Крест – слэнговое название главной киевской улицы – Крещатика.

40

Вышгород – город-спутник столицы, расположенный на север от Киева.

41

ПТС – передвижная телевизионная станция.

42

Ганмен – стрелок, наемный убийца.

43

Травматик – оружие травматического действия. Такими пистолетами вооружены сотрудники серьёзных охранных фирм.

44

ГУР – Главное Управление Разведки, одна из основных кубинских спецслужб, занимавшаяся внешней разведкой.

45

Патио – внутренний дворик, характерен для построек испанского колониального стиля.

46

ПКМ – пулемет Калашникова по патрон 7.62.

47

М60 – американский пулемет того же калибра, но под НАТОвский патрон.

48

«Термобарка» – термобарический заряд, он же боеприпас объемного действия.

49

Банка – скамейка в лодке.

50

Траверз – (англ. и франц. traverse, от лат. transversus – поперечный), направление, перпендикулярное курсусудна или его диаметральной плоскости. «Быть на Траверз» какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

51

Коносамент – документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента.

52

Мбужи-Майи – город в Демократической Республике Конго (Заире), центр добычи алмазов. Во время 2-й конголезской войны(1998–1999 г) за него шли упорные бои.

53

Исса – одна из коренных сомалийских народностей.

54

Варадеро – один из самых роскошных пляжей Кубы., на котором сосредоточено множество отелей.

55

Марина – стоянка для катеров и лодок в морском порту.

56

ПНВ – прибор ночного видения.

57

Лифчик – жаргонное название разгрузочного жилета, специального предмета одежды, служащего для переноски запасного боеприпаса, гранат и т. д.

58

Осколок – боеприпас РПГ-7 осколочного действия.

59

Танин – Боеприпас для РПГ-7 термобарического (объемного) действия.

60

Hostage rescue – спасение заложников.

61

Object cleaning – зачистка объекта.

62

«Интер» – одна из крупнейших телестудий Украины, в свое время работавшая совместно с российским ОРТ.

63

Даунтаун – американизм, дословно «нижний город» – центр города.

64

Мбвана (суахили) – господин.

65

Стокгольмский синдром – дружба заложников с захватчиком – психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними. Суть этой явления заключается в том, что, находясь в тесном контакте с террористами, и осознавая свою полную от них зависимость, заложники начинают ощущать сочувствие, понимание, а затем и симпатию по отношению к тем, кто их неволит. Более того, если преступники обращаются с пленными хотя бы с минимальной заботой – то есть обеспечивают их водой, едой и минимальной свободой передвижений – то подобная симпатия перерастает в обожание, и зачастую даже после освобождения заложники продолжаю разделять идеи своих надзирателей.

66

Ограничитель скорости – специальное устройство ограничивающее скорость движения машины, до уровня условно безопасной, с точки зрения конструкторов.

67

Сделать уши (жарг.) – перевернуться через крышу.

68

Крестить (жарг.) – ситуация, когда задок машины бросает из стороны в сторону, срывая автомобиль в занос.

69

Тройной тулуп – в фигурном катании прыжок в три оборота, технически очень сложный элемент.

70

«Утес» – пулемет советского производства калибра 12.7 мм, выпускался в СССР, Югославии и Болгарии, после развала Союза его аналог НСВ производится в независимой Украине.

71

Гольф-бол – мячик для гольфа, жаргонное название американской наступательной гранаты М-67.

72

Флэшка – вспышка, жаргонное название свето-шумовой гранаты.

73

Свидомый, свидомит – носитель украинской националистической идеи.

74

Кар-бой – сленговое название служителя с автомобильной стоянки при клубе, ресторане или гостинице, который ставит автомобили гостей на стоянку и подает их ко входу, когда гости уезжают.

75

Левиафан (ивр. – לִוְיָתָן‎, «скрученный, свитый») – чудовищный морской змей, упоминаемый в Ветхом Завете, иногда отождествляемый с Сатаной.

76

Sic transit Gloria mundi! – (лат.). Так проходит земная слава!

77

МРТ – магнитно-резонансный томограф.

78

Китайский огнепроводный шнур виско (visco fuse). Он состоит из пропитанной дымным порохом хлопчатобумажной нити, обернутой тонким слоем бечёвки, и покрыт нитроцеллюлозным лаком, что делает его водоупорным. Бывает трёх расцветок – зелёный, красный и красно-бело-синий. Скорость горения зелёного шнура 1 см/сек. Данный шнур хорошо держит горение, способен гореть под водой, а также передаёт горение между соприкасающимися отрезками. Наружный диаметра шнура 1/16 дюйма.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ян Валетов

Ян Валетов - биография автора

Ян Валетов. (родился 1963-08-26)

Родился в Днепропетровске, где и живёт по сегодняшний день. В 1986 г. закончил физико-технический факультет Днепропетровского национального университета. Был капитаном команды КВН ДНУ, членом Всесоюзного Клуба «Что? Где? Когда?». Один из создателей игры «Брейн-Ринг». С 1987 году занимается бизнесом. Автор публицистических статей про предпринимательство и политику, опубликованных в интернете и газете «Бизнес» под псевдонимом Борис Битнер.

Писательство для него — хобби.

Ян Валетов о себе:

Бизнесмен,...

Ян Валетов биография автора Биография автора - Ян Валетов