1
Перевод Б. Н. Лейтина.
2
«Джейн-катастрофа» — мюзикл, основанный на одноименном музыкальном фильме-вестерне 1953 года. (Здесь и далее прим. перев.)
3
«Пивной сад» — сад при пабе, в котором публика может расположиться летом.
4
Театр «Плейерз» — лондонский театральный клуб, дает концерты в духе викторианской эпохи и рождественские представления.
5
Служба внешней разведки Великобритании.
6
Отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
7
Существует поверье, согласно которому вампир не обязательно должен спать в гробу — достаточно того, чтобы под ним была хоть горсть «родной» земли.
8
Культовая британская певица, скончалась в 2011 году, в 27 лет.
9
Двойные агенты, работавшие на СССР. Члены «Кембриджской пятерки».
10
Имеется в виду «Дело Профьюмо» — в 1963 году в Великобритании разгорелся политический скандал. Выяснилось, что военный министр Джон Профьюмо завел роман с Кристин Килер, любовницей советского разведчика Евгения Иванова, в ту пору занимавшего пост военно-морского атташе при советском посольстве.
11
Темз-хаус — штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5.
12
Воксхолл-Кросс — улица, на которой располагается штаб-квартира секретной разведывательной службы МИ-6.
13
Плодами ядовитого дерева в юридической практике называют доказательства, полученные с нарушением гарантированных Конституцией прав личности.
14
Свиньи — пренебрежительное прозвище полицейских в Великобритании.
15
Намек на упомянутый выше роман Дэвида Моррела «Шпион, который явился под Рождество».
Вернуться к просмотру книги
|