1
Хайленд — административная область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
2
Уотер-оф-Лит — река в Эдинбурге.
3
Хайди — героиня книги Иоганны Шпири (1827–1901), маленькая девочка, живущая в горной Швейцарии. — Здесь и далее примеч. перев.
4
Отсылка к песне «Будь поласковей со мной» британского поп-дуэта «The Boy Least Likely To»; их композиции часто используются в рекламных роликах разных компаний.
5
Fart (англ.) — пердун.
6
Район в Шотландии, где когда-то существовал римский форт.
7
Город на берегу Северного моря, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в начале XV в. Встречается вариант перевода — Сент-Андрус.
8
В оригинале игра слов, основанная на том, что имя Пейшенс (Patience) означает «терпение».
9
Традиционный шотландский десерт; представляет собой смесь взбитых сливок, виски, меда, малины, обжаренных овсяных хлопьев.
10
«Лафройг» — название марки односолодового шотландского виски.
11
Абердин-ангус — бык шотландской породы.
12
Семья на троих (фр.).
13
Красный нос — наиболее известный символ благотворительной организации «Разрядка смехом».
14
Мост в Эдинбурге через залив Ферт-оф-Форт (разг. — Форт), имеет протяженность около 14 км.
15
В шотландском и североанглийском диалекте gowk означает: 1) дурак, балда; 2) кукушка.
16
В переводе на понятные единицы рост Киннаула около 190 см, а вес — около 95 кг.
17
Уильям Крич (1745–1815) — шотландский издатель, печатник и политик; опубликовал первое издание стихов Роберта Бёрнса.
18
Роман Салмана Рушди 1981 г.
19
Имеется в виду традиционная игра шотландских лесорубов: участники соревнуются, кто дальше кинет часть древесного ствола (швырок).
20
«Пусть кровоточит» (англ.).
21
Секстон Блейк — частный детектив, персонаж множества английских комиксов и романов.
22
«Баллада о Мэкки-Ноже» (в английском переводе — «Mack the Knife») — популярный зонг из «Трехгрошовой оперы» немецкого драматурга Бертольда Брехта и композитора Курта Вайля.
23
В оригинале игра слов, построенная на созвучии имени Лори (Lawrie) и слова «грузовик» (lorry), неоднократно звучавшего в разговоре Ребуса с Байерсом.
24
Намек на цвета популярного футбольного клуба «Селтик» из Глазго.
25
«Берегись!» — крик, предупреждающий, что сейчас из окна будут выплеснуты помои.
26
Идентификационная группа собирает вещественные доказательства, анализирует данные криминалистов с целью определить причастных к преступлению; группа использует такие методы, как создание фотороботов, видеосъемка, исследование отпечатков пальцев.
27
См.: Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 1 — реплика второй ведьмы (перевод Ю. Корнеева).
28
Национальное шотландское блюдо: бараний рубец с бараньими потрохами, луком, толокном, салом и пряностями.
29
Горный перевал в Северо-Шотландском нагорье.
30
Персонажи американского кинематографа, герои множества комедий.
31
На шотландском английском «corbie» означает «ворон».
32
Название известной лондонской больницы для душевнобольных, первые упоминания о которой относятся к XIII в.
33
День Оранжевого ордена, национальный праздник в Северной Ирландии в ознаменование победы, одержанной 12 июля 1690 г. протестантом Вильгельмом Оранским над католиком Яковом II. Марш оранжистов традиционно сопровождается резким обострением противостояния между католиками и протестантами. Лондондерри (Дерри) — город в североирландской провинции Ольстер.
34
Американский драматический телесериал, выходивший в 1980-х гг., представлял собой хронику из жизни сотрудников одного небольшого полицейского участка.
35
Роберт I Брюс — король Шотландии (1306–1329), организатор обороны страны в начальный период войны с Англией за независимость, основатель королевской династии Брюсов.
36
После шестого поражения от английского короля Роберт Брюс бежал и спрятался в пещере. Он лежал в отчаянии, когда ему на глаза попался паук, который висел на нити паутины и пытался раскачаться так, чтобы попасть на соседнюю перекладину в потолке. Паук предпринимал одну неудачную попытку за другой, и лишь на седьмой раз ему удалось перебраться на соседнюю перекладину. И тогда Брюс решил, что это знак ему: после шести поражений он должен в седьмой раз сразиться с королем Англии и вернуть свое королевство. Брюс собрал армию и одержал победу над королем Англии при Баннокберне.
37
Английское выражение «do elephant impression» означает вывернуть карманы брюк и расстегнуть ширинку: карманы изображают слоновьи уши, а то, что между ними, — хобот.
38
Имеется в виду так называемый колбасный хлебец.
39
Ирония в том, что Шотландия славится своим копченым лососем, который наиболее популярен на английском рынке.
40
Стадион в Глазго.
41
Исторический факт: в 1914 г., во время Первой мировой войны, британские и немецкие солдаты, выйдя из траншей, играли в мяч.
42
Джон Нокс (1514–1572) — шотландский священник и один из вождей протестантской реформации.
43
Имеются в виду персонажи американской кинокомедии «Лезвия славы» (2007) — фигурист Джимми и повсюду следующий за ним его фанат Гектор.
44
Так же зовут американского актера, певца, автора песен и гитариста Дэвида Кэссиди (р. 1950).
45
Из песни Джеффа Бека, английского рок-гитариста, основателя двух известных музыкальных групп.
46
Моя вина (лат.). Первые слова покаянной молитвы.
47
Ричард Джон Бингам, граф Лукан (р. 1934), подозревался в убийстве, но бесследно исчез в 1974 г. Выдвигались предположения о самоубийстве графа, о его бегстве в Австралию, однако подтверждений какой-либо из версий так и не было найдено.
48
Слова из известной песни Берта Бакарака (р. 1928), американского пианиста и композитора.
49
Евангельское выражение. См.: Матф. 9: 20.
50
Джон Томсон Стоунхаус (1925–1988) — английский политик, министр в правительстве Гарольда Вильсона. Более всего известен неудачной инсценировкой самоубийства в 1974 г., явно по примеру графа Лукана. Подозреваемый в связях с чешской разведкой, Стоунхаус инсценировал самоубийство, оставив свою одежду на пляже в Майами-Бич. Однако впоследствии был обнаружен и выдан Англии.
51
Этой фразой заканчивается фильм «Унесенные ветром».
52
Ривайвелизм — движение в протестантизме, возникшее в XVIII в.
Вернуться к просмотру книги
|