1
Библиопегия – искусство переплетения книг. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Смитсоновский институт – квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
3
Годзилла – вымышленное доисторическое чудовище, действующее лицо многих фантастических боевиков, впервые появившееся на экране в 1954 году.
4
Да, сеньор (порт.).
5
«Крысиная стая» – шутливое название группы видных голливудских актеров, объединившихся вокруг Хамфри Богарта, которые все вместе снялись в нескольких приключенческих фильмах и вестернах.
6
Первые двое музыкантов являются представителями не джаза, а блюза.
7
Слушаю (итал.).
8
Говорит доктор Бруно Конти, из Центра исследования микроцитоза (итал.).
9
Мф. 7:7.
10
Прогнатия – выступание нижней челюсти вперед.
11
Спасибо (итал.).
12
Приношу свои извинения (итал.).
13
Да (итал.).
14
Графен – полупроводниковый наноматериал, молекулярная структура из атомов углерода толщиной в один атом, соединенных в гексагональную сотоподобную кристаллическую решетку. Эта двумерная форма углерода обладает уникальными электрическими, оптическими, механическими и тепловыми свойствами.
15
Скорее всего, автор имеет в виду автоматический пистолет типа 77, калибра 7,65-мм, рукоятку которого украшает изображение пятиконечной звезды.
16
Эспланада – участок музейно-парковой зоны в Вашингтоне между Капитолием и мемориалом Линкольна.
17
Парилен-си – торговое название поликсилилена, полимерного материала, который используется для гидроизоляции, а также как диэлектрик.
18
Прошу прощения (итал.).
19
Измышление автора. Советская Россия не принуждала Монголию к принятию социалистического пути развития – и уж тем более не порабощала ее народ. В 1924 году Монголия стала социалистической республикой по собственному почину.
20
А также тело его сына Ким Чен Ира.
21
Голдберг Рубен (1883–1970) – американский график-карикатурист, получил известность в первую очередь благодаря рисункам, на которых были изображены неоправданно сложные и громоздкие устройства, предназначенные для решения элементарных задач.
22
Быт. 2:16–17.
23
Быт. 3:22.
24
«Хаббл» – орбитальная астрономическая обсерватория, выведенная в космос в 1990 г.
25
18 ноября 1978 года 918 членов религиозной секты «Народный храм», которую возглавлял Джим Джонс, покончили с собой, приняв цианистый калий, растворенный в прохладительном напитке «Кул-эйд».
26
Вьетнамский и монгольский не имеют между собой ничего общего, так что их сходство – заблуждение автора. Вероятно, он перепутал монгольский и мыонгский языки.
27
Автор, вероятно, имеет в виду племена баргутов и бурятов, которые в целом входят в семью монгольских племен.
28
В озере Байкал обитает байкальская нерпа. Иные разновидности нерпы – каспийская и кольчатая – обитают в других местах.
29
Грендель – обитавшее в воде чудовище, пожиравшее людей, из древнеанглийского сказания «Беовульф». Ковальски «познакомился» с гренделями в романе Дж. Роллинса «Айсберг».
30
Клетка Фарадея – экранированная заземленная клетка для защиты электронного оборудования от статического электричества и электромагнитных полей.
31
Припай – вид неподвижного льда в морях, океанах, крупных озерах и их заливах вдоль берегов.
32
Саган, Карл (1934–1996) – американский астроном, астрофизик, популяризатор науки.
Вернуться к просмотру книги
|