Примечания книги: Записки из Города Призраков - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кейт Эллисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Записки из Города Призраков

Счастливая жизнь Оливии Тайт, молодой девушки и подающей большие надежды художницы, казалось, оборвалась в один момент. Трагически погиб ее возлюбленный, при этом в его убийстве обвинили мать Оливии, которая неожиданно признала свою вину. Но девушка не верит в это. Дело, правда, усложняется тем, что ее мать страдает психическим заболеванием и не всегда помнит, что с нею происходило… И вот до суда – который, несомненно, признает несчастную женщину виновной – остается всего неделя. За это время Оливии предстоит доказать обратное – и найти настоящего убийцу. Безнадежное, казалось бы, дело. И тут на помощь девушке приходит совершенно неожиданный помощник…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Записки из Города Призраков »

Примечания

1

«О, Сюзанна» («Oh! Susanna») – песня, написанная «отцом американской музыки», композитором и поэтом-песенником Стивеном Фостером в 1848 г. Одна из самых популярных американских песен всех времен.

2

Автомобиль «Форд Капри» выпускался в 1961–1986 гг.

3

Американский аналог бабьего лета.

4

Ахроматопсия (ахромазия, цветовая слепота) – отсутствие цветового зрения при сохранении черно-белого восприятия.

5

ДДГ – дружба до гроба.

6

«Энн Тейлор» – сеть магазинов модной женской одежды. Основана в 1954 г.

7

«Коуч» – американская компания, производитель аксессуаров класса люкс. Основана в 1941 г.

8

Gracias – спасибо (исп.).

9

Лакросс (от фр. la crosse – «клюшка») – командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой, ракеткой и сачком. В Канаде игра является национальным летним видом спорта.

10

Пруди – уменьшительное от англ. prude (ханжа).

11

«Рэнсом эверглейдс» – одна из ведущих частных школ Майами (обучение с 6-го по 12-й класс). Основана в 1903 г.

12

«Тако белл» – международная сеть ресторанов быст-рого питания адаптированной мексиканской кухни.

13

«Велвита» – американский сыр, разновидность чеддера. На рынке с 1908 г.

14

Аллюзия на фразу «Никто не поставит Малышку в угол» из фильма «Грязные танцы (1987).

15

«Этси» – сайт-магазин для изделий ручной работы и старинных товаров.

16

Nada – нет (исп.).

17

«Площадка» (The Sandlot) – американская спортивная комедия, вышедшая на экран в 1993 г.

18

Tu mano – твоя рука (исп.).

19

Bonita – красотка (исп.).

20

«Модель Сената» – ежегодная национальная студенческая конференция (в США их проводят несколько учебных заведений), нацеленная на стимулирование законотворческого процесса в Сенате США.

21

«Бьюик Лесабр» – модель автомобиля, различные модификации которой выпускались в 1959–2005 гг.

22

Ботаника (a botánica) – эзотерический магазин, торгующий средствами народной медицины, религиозной символикой, амулетами и компонентами, используемыми в магии или альтернативной медицине. Здесь также можно купить масла, благовония и духи, многим из которых приписывают особые свойства.

23

Брикелл – один из центральных районов Майами. Это высотный район, финансовый бизнесцентр Майами с большой плотностью населения. Здесь находится множество жилых многоэтажных башен с роскошными апартаментами, престижные отели, дорогие заведения питания и магазины.

24

«Скрабл» и «Богл» – игры в слова.

25

«Майамские марлины» – профессиональная бейсбольная команда.

26

«Свинина и бобы» (англ. Pork and Beans) – сленговое название ЛибертиСити.

27

ИЗетсторит (англ. EZstore it) – американская компания, обеспечивающая складирование и хранение вещей. Располагает складскими помещениями во многих штатах страны.

28

«Настоящая кровь» (True Blood) – американский драматический телесериал с элементами фильма ужасов и черного юмора. На телеэкранах с 2008 г.

29

Яблочный мартини – коктейль на основе водки и яблочного сока (яблочного сидра или яблочного ликера). Включен в список официальных коктейлей международной ассоциации барменов.

30

Люпе Фиаско (наст. имя Васалу Мухаммад Джейко, р. 1982) – современный американский рэписполнитель.

31

«Бон Айвер» (Bon Iver) – американская индифолкгруппа, созданная в 2007 г.

32

«Эмме, давнымдавно» (англ. «For Emma, Forever Ago») – дебютный альбом группы «Бон Айвер».

33

Chica – девочка (исп.).

34

Темный человек придет, чтобы тебя тоже (исп.).

35

Русское слово «да», написанное английскими буквами. Указание на российские корни Штерна.

36

«Нетфликс» («Netflix») – американская компания, занимающаяся прокатом фильмов в Сети.

37

Твоя мать (исп.).

38

Кровь, текла по всему телу (исп.).

39

Кирпич (исп.).

40

Не двигается (исп.).

41

Слишком поздно (исп.).

42

НОР/NPR (Национальное общественное радио/National Public Radio) – крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США. Число слушателей радиостанции в течение каждой недели составляет примерно 32 миллиона человек (около 10 процентов населения страны).

43

«Мир Уэйна» («Wayne's World») – американская эксцентрическая комедия (1992).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги