1
Смерть от воды (англ.).
2
Отрывок из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (перевод А. Сергеева).
3
«Рождество будет холодным, очень холодным» (англ.).
4
«Война окончена, стоит только захотеть» (англ.).
5
Смерть от воды (англ.).
6
«Смешение языков взрослых и ребенка» (англ.).
7
И что с того? (англ.)
8
«Бесплодная земля» (англ.).
9
«Флеб, финикиец, две недели как мертв, / Забыл он крики чаек и зыбь морскую» (пер. Я. Пробштейна).
10
Довольно плохо (нем.).
11
Вовсе нет (фр.).
12
Плохие мальчики — для стёба, хорошие — для… (англ.)
13
Умница (англ.).
14
Ага, умна как корова (фр.).
15
Неважно (англ.).
16
В никуда? (англ.)
17
Собранность (англ.).
18
Конечно (англ.).
19
Бритвы ада (англ.).
20
Вельзевул, или Веельзевул (от ивр. Бааль-Зевув — «повелитель мух»).
21
«Я черный и горжусь этим» (англ.) — слова из песни американского чернокожего певца Дж. Брауна; в 1970-х гг. — лозунг борьбы за гражданские права афроамериканцев.
22
И так далее (нем.).
Здесь и далее с ошибкой; правильно «und so weiter». — Прим. верстальщика.
23
В норвежском тексте перечислены следующие слова: sand (читается «санд») — пляж, песок; år («ор») — весло; ferien («фериен») — каникулы; ski («ши») — лыжи. Первое и второе слово вместе напоминают имя Шандор; второе и третье — фамилию Ференци.
24
Freak flag — странная, эксцентричная отличительная черта (англ.). В песне Д. Кросби «Almost Cut My Hair» это длинные волосы рок-певца.
25
«Смешение языков взрослых и ребенка. Язык нежности и язык страсти» (англ.).
26
Наркоман, наркоша.
27
«Отмщение» (англ.).
28
«Ад Нового времени» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|