1
В оригинале — Odd Thomas. Слово 'odd' переводится как «странный». Соответственно, обращение ‘odd one’ («странный ты мой») обыгрывает имя персонажа.
2
Имеется в виду фильм «Ки-Ларго / Key Largo» — фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый по мотивам одноимённой пьесы Максвелла Андерсона (1939). Премьера состоялась в 1948 г. Фрэнк МакКлауд приезжает в гостиницу на Ки-Ларго (первый остров гряды на южной оконечности штата Флорида), которой владеет Джеймс Темпл со своей невесткой Норой, вдовой друга Фрэнка, погибшего во Вторую мировую войну. Гостиница оказывается захваченной гангстером Джонни Рокко, прячущимся там от правосудия.
3
Английское слово buoyancy, использованное в оригинале, имеет много значений, среди них и жизнерадостность, и плавучесть.
4
Лесси (англ. Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг. В данном случае имеется в виду сериал «Лесси / Lassie» (1954-73), который некоторое время также был известен под названием «Тимми и Лесси». Сцена, в которой Тимми падает в колодец, настолько известна, что про неё даже сложены анекдоты.
5
Марпи/Магlеу — лабрадор-ретривер, герой документальной книги американского журналиста Джона Гроугэна/ John Grogan, опубликованной в 2005 г.
6
Александр Джозеф (Лекс) Лютор/Alexander Joseph «Lex» Luthor — суперзлодей и заклятый враг Супермена. Создан Джерри Сигелом и Джо Шустером. Дебют персонажа состоялся в 1940 г.
7
«Пирожные войны/Cupcake wars» — еженедельное реалити-шоу на канале «Фуд нетуок/Food Network». Выходит в эфир с 2010 г.
8
Аллюзия на фильмы с Одиноким Рейджером и его верным другом, индейцем Тонто.
9
Маленькая мисс Маффет/Little Miss Muffet - популярная английская детская песенка. Впервые опубликована в 1805 г.
10
Прямой перевод английской идиомы «to beard the lion in his den» — напасть на опасного врага в его жилище, смело бросить вызов опасному противнику.
11
Прямой перевод английских идиом «belling the cat» и «spanking the monkey» — отважиться, взять на себя риск, инициативу в опасном деле и, соответственно, мастурбировать.
12
Прямой перевод английского выражения «lotus-eater» — человек, не помнящий прошлого.
13
«Встреча с прессой/Meet the Press» — популярная телепрограмма, которая выходит на канале Эн-би-си с 1947 г.
14
Бибер, Джастин Дрю/ Bieber, Justin Drew (p. 1994) — канадский певец, автор песен, музыкант, актер.
15
Шел Силверстайн/Shel Silverstein (настоящее имя Шелдон Элан Сильверстайн/Sheldon Alan Silverstein, 1930–1999) — американский поэт, музыкант, карикатурист, сценарист, автор песен и детских книг, читателям последних известный как Дядюшка Шелби/Uncle Shelby.
16
Я есть (фр.).
17
Box/wok — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
18
Дамба (плотина) Гувера/Hoover Dam — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо. Названа в честь Герберта Гувера, 31-го президента США, сыгравшего важную роль в ее строительстве. Строительство дамбы началось в 1931 г. и закончилось в 1936 г.
19
Крей, Сеймур Роджер/ Cray, Seymour Roger (1925–1996) — инженер и ученый, создатель ряда американских суперкомпьютеров.
20
Способ действия (лат.).
21
«ЭАЛ/HAL 9000» — компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка, обладающий способностью к самообучению и являющийся примером искусственного интеллекта в научной фантастике.
22
Синестезия (одновременное ощущение, совместное чувство) — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств (цветной слух, цветное обоняние, шелест запахов).
23
Беовульф/Beowulf — герой эпической англосаксонской поэмы.
24
Стэнтон, Гарри Дин/Stanton, Harry Dean (p. 1926), Райзер, Пол/Reiser, Paul (p. 1957), Найт, Уэйн/ Knight, Wayne (p. 1957) — голливудские актеры второго плана, зачастую исполняющие комические роли.
Вернуться к просмотру книги
|