0
Здесь и далее курсив автора книги.
1
«Unter gehen» имеет три значения: заходить (о светилах), сходить вниз и погибать.
2
«Übergang» — переход, переправа; «Untergang» — закат, заход (светила); гибель, упадок. Противопоставление «über» — над и «unter» — под не удалось передать в переводе.
3
Ср.: Лук. 17, 33: «Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее».
4
Ср.: Иоан. 10, 16 «…и они услышат голос мой, и будет одно стадо и один Пастырь».
5
Ср.: Матф. 9, 37: «…Жатвы много, а делателей мало».
6
Орел и змея. Существо, способное летать, символизирует то, что философская традиция, идущая от Платона, помещает «на небо», в мир идей (Бог, Благо), тогда как змея, ползающая по земле, олицетворяет эмпиризм, то, что Ницше называет «смыслом земли» и одновременно с этим то, чему та же философская традиция дает негативную оценку, помещая в «нижний мир» (Дьявол, Зло). Не случайно именно орел и змея, любимые звери Заратустры, являются первыми провозвестниками учения о Вечном Возвращении, которое отвергает традиционную оппозицию земного и небесного (см.: Heber-Sufbrin P. Le Zarathoustra de Nietzsche. — Press Universitairis de France. Paris, 1988. P. 119—120, 91.
7
См.: Исх. 20, 16—17.
8
Ср.: Пс. 22, 1—2: «Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим».
9
См.: Матф. 5, 13.
10
Вероятно, намек на датского философа Сёрена Киркегора (1813—1855), согласно концепции которого уверовать в Бога возможно, лишь совершив «прыжок» в веру и отказавшись от формальных доказательств Бытия Бога. Kierkegaard S. Gesammelte Werke Verlag E. Diederichs, Dusseldorf, 1961. Philosophische Brochen, Abt. 10, 34—46.
11
См.: 1 Петр. 1, 19.
12
См.: Матф. 26, 27—28.
13
Ср.: Исх. 4, 10.
14
Ср.: Матф. 4, 9: «И говорит Ему: все это дам тебе, если падши поклонишься мне» (слова искусителя Христу).
15
«Denken» — думать, «bedenklich» — подозрительный; игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе.
16
Подразумеваются персы; в следующих двух абзацах речь идет о еврейском народе и древних германцах.
17
Ср.: «На патриотических празднествах зрители тоже являются актерами». — Цит. по изданию: Nietzsche F. Sämtliche Werke; Kritische Studienausgabe, hrsg. von g. Colli und M. Montinari. — München, 1980. Bd. 10. Фрагм. 434. С. 105. (Далее это издание будет именоваться КСА со ссылкой на соответствующий том.)
18
Непереводимый каламбур: «j-m die Tatze geben» (устаревшее, южно-нем.) означает — ударить по вытянутой руке палкой или линейкой, а буквально — дать лапу. См.: Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Akademie Verlag. Berlin, 1980. Bd. V. S. 3699.
19
Ср.: Матф. 5, 44.
20
Ср.: Матф. 19, 6.
21
Обыгрывается выражение: «Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören» — т. е. когда вкуснее всего, следует остановиться.
22
Ср. Матф. 10, 33.
201
Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть «Фауста» И-В. Гёте, начинается словами: «Все преходящее есть только символ». Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.
202
В немецком языке слова «gerecht» — справедливый и «gerächt» — отмщенный, произносятся одинаково.
203
В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь «тарантизм» (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца — «тарантелла».
204
Ср.: Деян. 20, 35: «…ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать».
205
Выражение «eine Kluft überbrücken» в переносном смысле означает — сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально — перекинуть мост через пропасть.
206
Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: «Hand» — рука, «Handelnde» — действующий, от глагола «handeln» — действовать.
207
Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21—22.
208
Непереводимая игра слов: «Aller Menschen Fehl und Schwäche» — «все ошибки и слабости людские»; далее «Fehlboden» — накат черного пола (строительный термин); однако если понимать «Fehl» в вышеприведенном значении, то получится — «ложная основа, неправильное основание».
209
В этой главе пародируется Мистический хор из второй части «Фауста». Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:
Все преходящее есть только символ;
Неосуществленное здесь сбывается;
Неописуемое свершается;
Вечно-Женственное влечет нас ввысь.
Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riemann, fünfter Jeil, Faust. S. 328.
210
Ср.: Матф. 7, 9.
211
Этот персонаж появится в четвертой части.
212
Этот мрачный персонаж, проповедующий усталость и отречение от всего земного, появляется в четвертой части книги. Вероятно, в образе Прорицателя выведен немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788—1860), с характерным для его учения пессимизмом и неприятием мира страданий. Например, Шопенгауэр пишет: «Так между хотением и достижением неизбежно протекает каждая человеческая жизнь. Желание по природе своей — страдание; достижение скоро порождает пресыщение; цель была только кажущейся: обладание отнимает прелесть; под новым видом снова появляется желание, потребность; если же нет, то является бессодержательность, пустота, скука, борьба с которой настолько же мучительна, как и с нуждой». («Мир как воля и представление». Перевод А. Фета. М., 1988. С. 382).
213
Ср.: Матф. 15, 30.
214
По мнению Г. Наумана, выражение «12 футов» относится скорее всего к какому-то древнему устаревшему законоположению, а заключение в тюрьму сроком на три месяца, согласно действовавшему германскому праву, являлось максимальной мерой наказания, к которой мог приговорить суд старшин, рассматривающий относительно мелкие проступки, тогда как в случае более тяжкого преступления дело передавалось в суд присяжных. (Naumann G. Zaratustra — Kommentar II. — Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. S. 165.)
301
См.: Исх. 3, 8.
302
Ср.: Матф. 11, 15: «Кто имеет уши слышать, да слышит!».
303
Ср.: у Гёте: «Проявление поэтического дара, правда, могло быть вызвано и определено каким-нибудь поводом, но всего радостнее, всего ярче он проявляется непроизвольно, более того — против моей воли». (Гёте И-В. Собр. соч. в 10 тт. Т. 3. М., 1976. С. 569-570).
304
«Von Ohngefähr» означает случайно, однако Ницше обыгрывает это выражение, делая из него имя собственное с приставкой «фон», указывающей на принадлежность к дворянской фамилии.
305
См.: Матф. 22, 39: «…Возлюби ближнего твоего, как самого себя».
306
Елеонская гора (Масличная), получившая свое название от масличных плантаций, следы которых сохранились до сих пор, расположена к востоку от Иерусалима (Иез. 11:23) и отделена от города Кедронской долиной. Гора состоит из трех возвышенностей; на средней возвышенности, собственно «горе Елеонской», куда часто удалялся Иисус (Лук. 21:37), по преданию, произошло вознесение Господа, что, однако, противоречит Лук. 24:50, где говорится, что Христос вознесся на небо в Вифании.
307
Презрительный намек на оперу Р. Вагнера «Сумерки Богов».
308
Ср.: Исх. 20, 3: «Да не будет у тебя других богов пред лицем моим».
309
«ins Wasser Fallen» — буквально падать в воду, в переносном смысле означает — пойти прахом, сгинуть, пропасть.
310
В немецком языке буквы «J» и «А» образуют слово «Ja», т.е. «Да».
311
Ср.: Матф. 24, 28: «Ибо, где будет труп, там соберутся орлы».
312
Ср.: Матф. 16, 25: «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет ее ради Меня, тот обретет ее».
313
Ницше обыгрывает идиому «Wasser hat keine Balken», буквально — в воде нет бревен, т. е. в воде не за что ухватиться.
314
«Jm Fluß» означает — в процессе постоянного изменения, а буквально — в реке, в потоке.
315
«Не все ли мосты и перила попадали в воду и сгинули?» — обыгрывается выражение «ins Wasser Fallen» (см. примечание 9 к третьей части). Характерная особенность стиля Ницше — широкое использование общеупотребительных идиом и устойчивых оборотов речи, посредством обыгрывания которых абстрактная идея выражается в ярком конкретном образе.
316
Ср.: Еккл. 1,2: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!».
317
Имеется в виду Христос.
318
Едкая насмешка над оперой Р. Вагнера «Зигфрид»: в начале третьего акта Странник (Вотан) будит спящую Эрду (Землю), а после 15-минутного обмена репликами призывает ее вновь погрузиться в вечный сон. Стиль этого отрывка пародирует речи Вотана. Richard Wagner. «Siegfried». (Text mit den Leitmotiven und Notenbeispielen), hrsd. von Dr. Julius Burghold, Mainz, B. Schotts Söhne. S. 74—80.
319
См. примечание 5 ко второй части.
320
Вечное Возвращение: истоки одной из центральных философских идей, которая была разработана Ницше, идут от Гераклита и стоиков; согласно их учению, после периода продолжительностью в несколько тысяч лет (Великий Год) все начинается заново, являя собой точное подобие того, что было. Vocabulairetechnique et critique de la Philosophie. Publ. par. A. Lalande, Paris, PUF, 9-e ed., 1962. Article «Retour eternel». P. 929—930.
Здесь и далее стихи в переводе В. Рынкевича.
401
Ср.: Матф. 4, 19.
402
Игра слов «geduld» — терпение и «dulden» — терпеть, страдать.
403
См. примечание 10 к третьей части.
404
См.: Матф. 1, 18: «Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого». См. также далее Матф. 1, 19—21.
405
См.: Иоан. 14, 6: «Иисус сказал ему: „Я есмь путь и истина и жизнь“».
406
Ср.: Матф. 18, 3: «…Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное».
407
Ср.: Матф. 16, 26: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?».
408
Ср.: Матф. 5, 3: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное».
409
Ср.: Иоан. 18, 36: «Иисус отвечал: Царство мое не от мира сего».
410
Вечный Жид (Агасфер) — согласно средневековой легенде, во время страдальческого пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста один из толпы оскорбительно отказал ему в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше; за это ему самому было отказано в покое могилы, он обречен из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него проклятье (см.: «Мифы народов мира». М., 1980. Т. 1. С. 34).
411
Непереводимый каламбур: Ницше обыгрывает английскую пословицу — «Тому, кто следует по пятам за истиной, грозит опасность, что когда-нибудь она свернет ему шею».
412
См.: Быт. 2, 3: «И благословил Бог седьмый день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал».
413
Ср.: Матф. 27, 52—53.
414
«Mit j-m Deutsch reden», т. е. говорить с кем-либо по-немецки; в переносном смысле означает «говорить прямо и откровенно».
415
Ср.: Матф. 8, 17.
416
Вероятно, здесь содержится намек на коронацию Наполеона, так как в набросках к «Заратустре» Ницше записал: «Подобный ему всегда сам возлагает на себя венец — священники слишком трусливы». — См.: КСА, Bd. 10. С. 632.
417
Игра слов: «Sprunge» — прыжки, «Seitensprunge» — буквально: прыжки в сторону, в переносном смысле — авантюры, эскапады.
418
См.: Иона. 2, 1: «И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи».
419
Знаменитые слова М. Лютера, произнесенные им на Вормском рейхстаге в 1521 г., когда он отказался отречься от своих взглядов и был объявлен еретиком. То, что в конце стихотворения Ницше приводит фразу Лютера, придает ему оттенок злой насмешки над моралью христианства, которое для Ницше выступало преимущественно в форме протестантизма.
420
Ср.: Откр. 7, 12: «…аминь! благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила, и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь!».
421
Ср.: Евр. 12, 6: «Ибо Господь кого любит, того наказывает».
422
«Праздник Осла» — популярный в средневековой Европе религиозный праздник в память о бегстве Марии и Иосифа с младенцем Христом в Египет (см.: Матф. 2, 13—15); на средневековых гравюрах Мария с младенцем Христом изображены верхом на осле. (См.: Flogel S. F. Geschihte des Groteskekomischen. — Liegnitz und Leipzig, 1788.)
423
Ср.: Деян. 2, 13.
424
См. главу «Семь печатей» данной книги.
В издании КСА эта глава называется «Песнь странствующих в ночи».
501
Цит по: Nietzsches Werke. Bd. 7. — Alfred Kröner Verlag in Leipzig. 1918. S. XXVIII.
502
См.: Предисловие А. В. Михайлова к публикации соч. Ницше «По ту сторону добра и зла». — «Вопросы философии». 1989. № 5.
Вернуться к просмотру книги
|