Примечания книги: Подвиг в прайс не забьешь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Негривода

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подвиг в прайс не забьешь

Семейство Моралес Айма контролирует в Боливии выращивание и переработку коки. Командование Иностранного легиона поручило Андрею Проценко по прозвищу Филин уничтожить одного из ключевых членов этого криминального клана. Группа ликвидаторов высадилась в джунглях Боливии. Их задача усложнена тем, что никто не знает, как выглядит тщательно охраняемый наркобарон. Тем не менее объект найден, идентифицирован и уничтожен. Во время отхода Проценко попадает в плен. Теперь вся надежда на товарищей Филина - смогут ли они выручить из беды своего командира

Перейти к чтению книги Читать книгу « Подвиг в прайс не забьешь »

Примечания

1

– Номер, который вы набрали, не обслуживается! (иврит)

2

Известнейший в современной истории как один из самых кровавых диктаторов современности генерал Аугусто Пиночет.

3

«Совершенно секретно» (англ.).

4

Это устройство уже давно и повсеместно, особенно в среде разведчиков и танкистов, завоевало себе прочное место в армиях не только США, но и европейских стран, а микрофоны оперативных радиостанций, которые попросту могли намокнуть и отказать, ушли в историю. Ларингофон... Два плоских маленьких прямоугольничка, которые крепились на эластичной ленте, сантиметра в два шириной. Эта лента закрепляется вокруг шеи так, чтобы эбонитовые прямоугольники плотно прилегали к горлу... Все! Прочные, непромокаемые, они снимают вибрации прямо с голосовых связок! Не надо ни кричать, ни бояться, что они испортятся!

5

«Леший» – маскировочный камуфляжный комбинезон, созданный специально для снайперов. Это тонкая и легкая сетка с уймой пришитых к ней в виде бахромы тонких пятнистых ленточек. Самое интересное – то, что это название «Леший» абсолютно одинаково во всех армиях мира!

6

Минно-взрывные заграждения.

7

«Секретом» пограничники называют передвижной замаскированный пост, место которого периодически изменяется. Задача такого поста самая простая – засечь нарушителя, вызвать «тревожную группу» и, не вступая в бой, отслеживать передвижения противника до прибытия подкрепления. Все!.. «Глаза в кустах»...

8

Это была их старая шутка. Viper – «гадюка» по-английски. А по-польски «гадюка» – просто гад. Вот Андрей и называл иногда Збигнева «пан Гадуш». Ну, вроде бы, как если бы это была его польская фамилия Гадючий, в приблизительном переводе на русский. (От автора.)

9

Тут, в общем-то, все просто. Но для полной ясности... «Карандаши» – бойцы противника, «пачка карандашей» – это стандартный армейский взвод из 30 единиц личного состава, «коробочки» – техника, в данном случае джипы...

10

«Два ягуара», «Большое сердце» и «Маленький смельчак» (исп.).

11

Есть такое понятие у снайперов – «личная дальность». Это сугубо индивидуальные качества. Тут все зависит от матушки Природы – кого и какими глазами она наградила. Бывает такое, что при одинаковых условиях стрельбы, при одинаковом оружии у одного «личная дальность», скажем, 550 метров, а у другого – 700... И ничего не поделаешь – таково свойство твоего организма. Хотя... «Личная дальность», как правило, увеличивается с опытом стрелка... У нашего героя после двенадцати лет упражнений с «оптикой» этот показатель составлял 850 метров...

12

– Грузите эту падаль в машину! И снимите с него жетон! Мне надо будет показать его дону Алесандро! (исп.)

13

– А этого ублюдка в яму! Такому дерьму только там и место! Прилетит хозяин, сам и решит, что с ним делать! (исп.)

14

«Дайте этому случиться» (англ.).

15

Одна из самых известных песен ливерпульской четверки «Beatles». (От автора.)

16

– Просыпайся, скотина! Подъем! Пойдем купаться!.. (исп.)

17

– Отставить! Он нужен живым! (исп.)

18

– В яму его! Быстро! (исп.)

19

– Нет! На машине!.. И выливайте ему на голову ведро воды каждый час! Он должен дождаться хозяина! (исп.)

20

– Он сумасшедший? (исп.)

21

– Нет, он не сумасшедший! Он солдат! Воин! (исп.)

22

– Матерь Божья! Где же ты гулял, хулиган?(польск.)

23

– Ты ранен?(польск.)

24

«Белая» таблетка – это сухой спирт, а «коричневая» – спрессованный брикетик чая с повышенной концентрацией сахара. Эти «простые» вещи всегда входили в сухпай разведчика-диверсанта. Все очень просто, но такой «чай», по сути, концентрированный раствор глюкозы... И пусть никто не ошибается по поводу кофе! Пить кофе на задании может только полный идиот и уж во всяком случае дилетант, чьи часы сочтены! Запах кофе очень стойкий, и в лесу, особенно в лесу, его можно учуять примерно метров за 500!..

25

Уже потом оказалось, что за десять дней плена и последовавшие после этого девять дней «прогулок» по джунглям и горам в полуобморочном состоянии Андрей потерял восемнадцать килограммов и весил всего-то 65, как мальчишка-восьмиклассник...

26

ПГУ – Первое главное управление КГБ СССР занималось внешней политической разведкой, потом, после развала СССР вся эта контора реорганизовалась в отдельную Службу внешней разведки (СВР), что, если честно, «те же яйца, только сбоку»...

27

– Здравствуй, Ален! Здравствуй, капитан мой дорогой! (франц.)

28

– Ты меня понимаешь? Ты меня узнаешь, сынок? (франц.)

29

– Доктор? Что происходит? Он же меня совсем не понимает? (франц.)

30

– Это временная амнезия, генерал... Такое иногда случается... Но он, по крайней мере, говорит по-русски – это уже хорошо! (франц.)

31

– Мне нужен переводчик! Вызовите раненого капрала, доктор! (франц.)

32

– Капрал Кузнецов еще не в порядке! (франц.)

33

– Вызывайте! Я думаю, что он не откажется нам помочь!.. (франц.)

34

– Господин генерал! Капрал-шеф Кузнецов прибыл! (франц.)

35

– Вольно! Слушай, капрал, мне очень надо поговорить с твоим лейтенантом! И мне нужна твоя помощь!.. У него амнезия... Меня он не узнал и... Говорит только по-русски... Мне нужен переводчик, солдат, очень нужен... (франц.)

36

– Познакомьтесь! Сержант Жаклин Ла Труа! Сержант-шеф Владимир Кузнецов!

37

Пусть не обижаются жители Кавказа, но с начала девяностых годов повелось в армии кавказцев называть «носорогами». За выдающуюся часть лица...

38

Дело в том, что жениться по условиям контрактов, которые подписывают каждый из легионеров, можно либо после пяти лет службы, т. е. после полного окончания первого контракта, либо в чине не ниже «сержант». Володя Кузнецов-младший, будучи до этого капрал-шефом и прослужив до этого всего-то неполных два года, ни при каких условиях не мог рассчитывать на поблажки! Чин «сержант-шеф» после Боливии был ему сейчас кстати!.. Это же условие распространялось и на Жаклин! Ведь она была не гражданской девушкой, а военнослужащей Французского иностранного легиона, где правила распространяются на всех абсолютно, несмотря на их половые принадлежности!..

39

Все эти имена, или «боевые позывные», наш герой носил в разное время.

40

– Хотите что-то заказать, господин?

– Да!

– Слушаю?

– Пиво, пожалуйста...

– Какое пиво?

– «Туборг», если у вас есть.

– Конечно, есть! Сколько? Какой стакан?

– Пол-литра.

– Хорошо! Подождите одну минуту!.. (иврит)

(Автор хочет предупредить, что все дальнейшие диалоги, которые, по идее, происходили на иврите, он будет писать по-русски, для упрощения повествования.)

41

От «сейчас» и на дальнейшее... Эта девушка, только и знавшая со своих 15 лет от роду, что «общение» на одесском «Толчке», что на «7-м километре», и умела общаться только так – криком, не иначе... Ну... Чего скрывать-то?.. Положение, как говорится, обязывает... Если не «облаешь» кого-то ты, то, и это обязательно, «облают» тебя!.. «Рыночно-базарные» одесские отношения... И никуда от этого не денешься – так сложилось уже давно и, как мне кажется, навсегда! Кто наглее и горластее, тот и получит свое...

42

Название этого блюда осталось с тех незапамятных времен, когда европейские евреи еще говорили на мертвом теперь уже языке идиш. «Гефелден фиш» – это знаменитая еврейская, одесская, фаршированная рыба, не более того...

43

Это была первая фраза по-английски, которую сумел составить Андрей после своей такой странной амнезии: «Ты понимаешь меня, мой маленькой мальчик?».

44

Если по смыслу, а не дословно, то «Конечно!».

45

В смысле «Да!», на иврите.

46

Дословно с иврита это переводится как «русский сумасшедший», а по смыслу – идиот или просто дебил...

47

«Победа или Смерть» (англ.).

48

– Ты сумасшедший! Ты сумасшедший!.. (иврит)

49

Так на иврите звучит название «внутреннего израильского паспорта».

50

– На железнодорожный вокзал! Побыстрее, пожалуйста! (франц.)

51

– Ох, уж эти русские! Вечно они торопятся, как корсиканцы! (франц.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги