1
Речь идет о романе Кларк «I’ll be seeing you» (1993 г.). (Здесь и далее прим. переводчиков.)
2
«Jeopardy!» — телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира.
3
«Дэнни Бой» — баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли. Существует несколько версий значения песни. Предполагается, что это лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии. Некоторые слушатели истолковывают балладу «Дэнни Бой» как послание от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.
4
Игра в слова.
5
«Нью-Йорк Янкиз» — профессиональный бейсбольный клуб, «Нью-Йорк Джайантс» — профессиональный клуб в американском футболе.
6
Моя маленькая сестренка (фр.).
7
Отрезок Пятой авеню с 82-й по 105-ю улицу получил название «Музейная миля» благодаря большому количеству музеев на этом участке.
8
Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.
8
Международная неправительственная некоммерческая организация, которая занимается помощью беднякам по всему миру.
10
Высшая бухгалтерская квалификация в США. Дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора.
11
Товарный знак аудиотехники высокого качества.
12
В американском футболе ведущий игрок, разыгрывающий.
13
Гостинично-развлекательный комплекс.
14
Шелковая лента, часть облачения священнослужителя; надевается во время богослужения. В православии называется епитрахилью.
15
Муниципальный больничный комплекс в Нью-Йорке, в Мидтауне.
16
Мф. 6:34.
17
Устраивается за три-четыре недели до рождения ребенка с вручением подарков будущим родителям.
18
Крупные отварные креветки в томатном соусе. Салат-коктейль подается в бокале.
19
Секта американских меннонитов; основана швейцарцем Якобом Амманом.
20
Колледж высшей ступени, входящий в состав Городского университета Нью-Йорка.
21
Волосы, растущие треугольным выступом на лбу.
22
Район Нью-Йорка в центре Манхэттена.
23
Пятая поправка к Конституции США, в частности, гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не должно принуждаться свидетельствовать против себя.
24
Роман американской писательницы Бетти Спит, написан в 1943 году.
25
Римско-католическое кладбище примерно в 25 милях к северу от Нью-Йорка, США.
26
Клецки полукруглой формы, которые в китайской кухне обычно кладут в суп с лапшой.
27
Компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.
28
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин, — погром (серия скоординированных атак) против евреев во всей нацистской Германии и части Австрии 9—10 ноября 1938 года.
29
Канонического текста предупреждения не существует, однако смысл всегда один. Полицейский должен объявить задержанному, что с этого момента он имеет право не отвечать на вопросы и что всё, что он скажет, может быть использовано против него в суде. Задержанный имеет право на услуги адвоката. Он может согласиться отвечать на вопросы следователей без адвоката, однако имеет право в любой момент прервать свои показания и потребовать присутствия защитника.
30
Перевод Т. Гнедич.
Вернуться к просмотру книги
|