1
Вурлитцер — название компании, занимающейся производством музыкальных автоматов и инструментов, стало синонимом для названия музыкальных автоматов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду фильм «Убить президента. Покушение на Ричарда Никсона», 2004 год.
3
Коричневый соус — соус из муки, масла и бульона.
4
Ал Шарптон — преподобный Альфред Шарптон, баптист, яростный защитник гражданских прав.
5
Хайт — улица, торговый центр Сан-Франциско.
6
В основе лежит афоризм: «Когда слышишь за спиной цоканье копыт, не ожидаешь увидеть зебру». На медицинском жаргоне термином «зебра» называют неожиданный диагноз.
7
АКС — Американский клуб собаководства.
8
Серийный убийца Денис Рейдер, взявший себе прозвище «ВТК», указывающее на его способ убийств, — связать («bind»), пытать («torture») и убить («kill»).
9
Сообщество Киванис известно стремлением следовать общечеловеческим ценностям, справедливости, уважению прав человека.
10
Ротари клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.
11
Культовый фильм Ридли Скотта, где в конце фильма две девушки на полной скорости срываются в пропасть Большого каньона, чтобы не провести остаток жизни в тюрьме.
12
До свидания (фр.).
13
Джоки — мужские трусы по типу стрингов.
14
Фэйт Хилл — американская певица в стиле кантри.
15
Гил Гриссом — криминалист, один из главных героев сериала «SCI: Место преступления».
16
День памяти отмечается 30 мая — это день поминовения павших в войнах.
17
Пятимачтовое четырехзвездочное круизное парусное судно, построенное по образу и подобию «Пруссии» (1902–1910).
Вернуться к просмотру книги
|