Примечания книги: Игра [Geim] - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андерс де ла Мотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра [Geim]

Эйч Пи, тридцатилетний бездельник с большими амбициями, возвращаясь домой после очередной вечеринки, находит в электричке мобильный телефон. К его изумлению, на него приходит сообщение, адресованное именно ему, Эйч Пи. Неизвестный приглашает его поучаствовать в некоей игре, суть которой, на первый взгляд, — риск ради риска. Тот еще авантюрист, Эйч Пи после недолгих раздумий соглашается. А дальше… Интернет-рейтинги, отзывы поклонников, суммы на банковском счету, бушующий в крови адреналин — все это быстро вскружило ему голову. Но задания, которые поначалу напоминают детские проделки, начинают все больше тяготеть к преступным действиям, а грань между реальностью и игрой стремительно стирается. И жизнь Эйч Пи постепенно меняется — она становится Игрой, неизбежной и жуткой…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игра [Geim] »

Примечания

1

Менее распространенное значение слова game (англ.) помимо самого распространенного — «игра». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Знаменитый тренер по американскому футболу.

3

Хочешь сыграть в игру? (англ.).

4

Духовная песня 1930-х гг.; изначально была связана с идеей всеобщего единства, но в последнее время подразумевает наивно-оптимистичный взгляд на мир.

5

Здесь: Идите в задницу, придурки! (англ.).

6

Ну да, как же! (англ.).

7

Клево! (англ.).

8

Хочешь сыграть в игру? (англ.).

9

Беги, Форрест, беги! (англ.). Фраза из культовой кинодрамы «Форрест Гамп» (1994).

10

Какого х…?! (англ.).

11

Здание в центре Стокгольма, где располагается рабочий кабинет премьер-министра Швеции, а также ряд правительственных структур, в том числе канцелярия правительства.

12

Дворец в центре Стокгольма, где сейчас располагается МИД Швеции.

13

СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.

14

Испытание, проверка (англ.).

15

Власть народу! (англ.).

16

Ты уверен, что хочешь войти? (англ.).

17

Разговорное название футбольного клуба «Хаммарбю».

18

Название сети супермаркетов.

19

Конец игры, ублюдок! (англ.).

20

По маленькой ставке или ва-банк? (англ.).

21

«Круто, чувак!», «Классно заорал!», «Хорошее начало, добавляю тебя в избранное!» (англ.).

22

«Вперед, пятьдесят восьмой!», «Ты рулишь!», «Пятьдесят восьмой суперкрут!!!» (англ.).

23

Задание недели (англ.).

24

Борись с властями (англ.).

25

Нам должны дать то, что мы хотим, Нам должны дать то, в чем мы нуждаемся… Мы должны бороться с власть предержащими! (англ.).

26

«Грязный Гарри» — знаменитый американский полицейский кинофильм (1971), где Грязного Гарри сыграл К. Иствуд.

27

Из фильма «Поменяться местами» (1983) с Эдди Мерфи.

28

Начать игру! (англ.).

29

Квартал на Кунгсхольмене, где располагаются здания полицейского управления.

30

Разочарован!!! (англ.).

31

Играя в Игру (англ.).

32

Pain — «боль» (англ.). Кроме того, здесь явно обыгрывается Питер Пэн — главный персонаж сказок Дж. Барри, очень боевой мальчик, умеющий летать и не желающий взрослеть.

33

Вероятно, имеются в виду трагические события на Олимпийских играх в Мюнхене в 1972 году.

34

Никто не любит долбаных ссыкунов (англ.).

35

Помни правило номер один! (англ.).

36

Вся королевская конница… (англ.).

37

ПДД — правила дорожного движения.

38

Знаменитые порноактеры.

39

В сериале «Клан Сопрано» события разворачиваются в штате Нью-Джерси.

40

Честная игра (англ.).

41

Дамы и господа! У нас новый лидер, номер сто двадцать восемь! (англ.).

42

Так в Швеции называют простых законопослушных граждан, обывателей, ординарных представителей массы населения (Свенссон — одна из самых распространенных фамилий в стране).

43

Вопрос на засыпку (англ.).

44

Я проиграл (англ.).

45

Вернуться в Игру (англ.).

46

Персонаж культовой криминальной саги М. Пьюзо о клане Корлеоне, предавший интересы семьи.

47

Персонажи одноименного полицейского кинобоевика (реж. А. Кончаловский, 1989) в исполнении С. Сталлоне и К. Рассела.

48

Опасная ситуация, риск; азарт (англ.).

49

«Эниро», «Гугл» — поисковые интернет-системы.

50

Шведская сеть магазинов.

51

Поручите дело Луке Брази (англ.). Лука Брази — персонаж романа Марио Пьюзо «Крестный отец», безжалостный наемный убийца.

52

Персонаж серии фильмов-боевиков, бывший агент ЦРУ.

53

Веганство — вегетарианство; «Эмнести интернешнл» — международная неправительственная организация, выступающая против нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, свободу совести и самовыражения.

54

Если ты не меняешься… то в чем смысл всего того, что с тобой происходит? (англ.).

55

Популярный американский кабельный телеканал, транслирующий в основном телесериалы (в том числе любимый главным героем романа «Клан Сопрано»), а также боксерские поединки.

56

Название Игры (англ.).

57

Конец Игры, финал (англ.).

58

Проявление характера в естественных условиях (англ.).

59

Ты все время в Игре (англ.).

60

Наркоман славы (англ.).

61

Это все просто гребаная Игра (англ.).

62

Дамы и господа, делайте ваши ставки и следите за развитием событий… (англ.).

63

Быть дичью, на которую идет охота (англ.). В данном случае используется игра слов, построенная на двойном значении слова «game».

64

Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).

65

Ли Харви Освальд — исполнитель успешного покушения на жизнь президента США Дж. Кеннеди (1963).

66

Шестой по величине ледник Исландии, под которым находится вулкан конической формы.

67

Монетная площадь — площадь в центре Стокгольма, где проходят митинги и демонстрации.

68

Конец Игры (англ.).

69

Район в Стокгольме.

70

Речь идет об археологической находке хорошо сохранившихся останков человека ХIV века в болоте в шведской провинции Халланд в 1936 году.

71

Кэри Грант (наст. Арчибальд Лич, 1904–1986) — англо-американский киноактер, в частности снявшийся в культовом триллере А. Хичкока «К северу через северо-запад» (1959), где его герой убегает по шоссе от снижающегося на него самолета.

72

Игры разума; также манипулятивная техника, попытка повлиять с помощью обмана (англ.).

73

Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

74

Кому выгодно? (англ.)

75

Претендентом на медаль, мать его! (англ.).

76

Намек на убийство в 1986 году премьер-министра Швеции Улофа Пальме, которое так и не было раскрыто.

77

Белый медведь (англ.).

78

Улоф Пальме (1928–1986), — шведский политик и государственный деятель, премьер-министр страны (1969–1976 и 1982–1986), погиб в результате покушения. Убийство до сих пор не раскрыто, существуют разные версии произошедшего.

79

Все садимся в безумный поезд! (англ.).

80

Сказочные злобные существа, напоминающие птиц, из повести Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника» (1981).

81

Надо об этом подумать! (англ.).

82

Речь идет о шведском серийном убийце Йоне Аусониусе (Lasermannen), убившем в 1991–1992 гг. более десятка человек с помощью ружья с лазерным прицелом.

83

Вот удача! (англ.).

84

Я открыл тебе глаза, и теперь ты видишь (англ.).

85

Герой кинофильма «Враг государства» (1988).

86

Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.

87

От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.

88

Ты действительно уверен, что хочешь выйти? (англ.).

89

Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! (англ.).

90

Кто с кем играет? (англ.).

91

Сеть компаний по прокату автомобилей.

92

Долбаный кибер-Хьюстон! (англ.). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.

93

Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик-шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.

94

«Третий человек» — британский криминальный кинодетектив (1949) в жанре нуар. Действие фильма происходит во второй половине 1940-х в полуразрушенной послевоенной Вене.

95

А кто же еще? (англ.).

96

Просто все дело в чертовых деньгах! (англ.).

97

Ну, вот оно… (англ.)

98

Вернуться назад (англ.).

99

Здесь: Всего не перечислить! (англ.).

100

Здесь: Ну вот, приехали… (англ.).

101

«Cессна» — американский производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

102

По моему скромному мнению (аббревиатура от англ. In My Humble Opinion).

103

Место расположения хранилища золотого запаса США, известное своей неприступностью.

104

«Пандемрикс» (Pandemrix) и «Тамифлю» (Tamiflu) — противовирусные препараты.

105

Речь идет о Майкле Джексоне.

106

Речь идет об убийстве агентами «Моссад» в 1973 году человека, ошибочно принятого ими за руководителя операциями террористической организации «Черный сентябрь».

107

Имеется в виду Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, знаменитый тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США. В 1969 году был приговорен к смертной казни, впоследствии приговор был смягчен до пожизненного заключения.

108

Вероятно, имеется в виду убийца Джона Леннона Марк Чепмэн.

109

Предполагаемый убийца Джона Кеннеди.

110

Поехали! (англ.).

111

Исключительно логично (англ.).

112

За пределами человеческого разума (англ.).

113

Здесь: Кто не рискует, тот не пьет шампанского! (англ.).

114

Ты уверен, что хочешь снова войти? (англ.).

115

До свидания, сосунки! (нем., англ.).

116

Прозвище главного героя одноименной кинодрамы Б. Левинсона (1988) в исполнении Д. Хоффмана; он болен аутизмом, но при этом имеет феноменальную память и уникальные способности к произведению арифметических операций.

117

Второй стокгольмский аэропорт наряду с главным аэропортом «Арланда».

118

Предварительное ознакомление (искаж. от англ.; правильное написание — sneak peek).

119

Наводчик; тайный агент (англ.).

120

Фраза, произнесенная американским астронавтом, капитаном терпевшего бедствие космического корабля «Аполлон-13».

121

И это всё! (англ.).

122

Логин и пароль введены неправильно. У вас есть еще одна попытка, прежде чем устройство будет заблокировано! (англ.).

123

Пароль намекает на принцессу Лею, одного из основных персонажей фантастической саги «Звездные войны».

124

В пароле зашифрованы слова «Mostly Harmless» («В основном безвредна») — юмористический научно-фантастический роман Дугласа Адамса.

125

Вот сюрприз (англ.).

126

В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает «Ветка орешника».

127

От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»

128

Транзакции (англ.).

129

До свидания, крошка! (исп., англ.).

130

Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.

131

Расплата (англ.).

132

Чемпион (англ.).

133

Час расплаты (англ.).

134

Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.

135

Англ. фраза, которую можно понимать двояко: «Я с ними со всеми разберусь!» или «Я их обчищу до нитки!»

136

Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.

137

Гребаная жуть! (англ.).

138

Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.

139

Игры заканчиваются (англ.).

140

Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).

141

См. пред. сноску.

142

Передай привет моему дружку! (англ.).

143

Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! (англ.).

144

Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! (англ.).

145

Восстановительные мероприятия (англ.).

146

Название компьютерной игры.

147

Супергерой, черт возьми (англ.).

148

Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.

149

Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… (англ.).

150

А потом… фук, и он просто исчез! (англ.). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».

151

Так держать!!! (англ.).

152

Без комментариев (англ.).

153

На моих устах печать молчания! (англ.).

154

Не за что! (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги