1
Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге
страны после Войны за независимость.
2
«Никогда не отчаивайся» (лат.)
3
А — по Бибпии, первый министр персидскою царя Артаксеркса,
повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.
4
Термин во французской борьбе, означающий «положить на
лопатки!».
5
Это имя по-французски означает «прекрасноокий».
6
Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818—1893) —
бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том
числе у Булл-Рэна.
7
Да! (фр.)
8
Образ взят из басни Эзопа.
9
Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.
10
Закон о неприкосновенности личности.
11
в скуке (фр.)
12
Сьюзен Б. Энтони (1820—1906) — американская суфражистка,
активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию
женщин.
13
Так называли белых бедняков на Юге.
14
Джеймс Эдвард Оглторп (1696—1785) — англичанин,
перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.
15
Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской
буржуазной революции.
16
Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта
(1721—1788) неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.
17
Английское слово, означающее «освобождение»
18
Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл.
18, 9.
19
Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)
20
По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом
вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.
21
У. Шекспир. Макбет, I, 2.
22
по чистой совести (лат.)
23
У. Шекспир Юлий Цезарь, IV, 3
24
Уильям Уокер (1824—1860) — американский пират, возглавивший
восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г, был избран
президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя
гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа.
При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому
суду, осужден и расстрелян.
25
Уильям Кларке Квонтрилл (1837—1865) — глава повстанцев,
действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861—1862 гг.
26
Буквально: торговый центр, универсальный магазин.
27
«Качество на риске покупателя» — юридический термин (лат.)
28
Красивый голубой (англ.)
29
Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно
«республиканцам».
Вернуться к просмотру книги
|