1
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
2
Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны в США, ближайший соратник генерала Ли.
3
Пи-си-пи (РСР) — фенилциклогексилпиперидин, «ангельская пыль».
4
Кемпер — город в Бретани на западе Франции. Известен изделиями из фаянса.
5
Мяо — группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме.
6
Псалом 22.
7
«Эвинруд» — американская фирма, выпускающая подвесные лодочные моторы.
8
Жаргонное название ЛСД.
9
Эдвардс Джонатан (1703–1758) — американский проповедник, философ и богослов. Отстаивал возвращение к пуританскому образу жизни первых колонистов.
10
«Шоутайм» — американский кабельный телевизионный канал.
11
Телевизионный канал экономических новостей.
12
Мэнсон Чарльз Миллз — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. Приговорен к пожизненному заключению.
13
Редон Одилон (1840–1916) — французский живописец-символист, график, декоратор.
14
Телесериал, который показывали в 1960-е гг. Позднее был снят полнометражный фильм с Харрисоном Фордом в главной роли.
15
Пригород Миннеаполиса.
16
Оксфордские туфли, или оксфорды, — классические мужские полуботинки на шнурках.
17
По-английски rubber означает и презервативы, и шины.
18
Высказывание приписывается Гийому дю Барта (1544–1590), французскому поэту и дипломату XVI века, хотя аналогичную фразу можно найти и в «Ричарде III» Шекспира.
19
Детская считалка.
20
Сеть крупных однотипных универсальных магазинов.
21
«Человек тьмы» (1990) — фильм режиссера Сэма Рэйми, в главной роли Лайам Нисон.
22
Паттер — короткая клюшка для гольфа, которой выполняют катящий удар патт.
23
Братец Яков, братец Яков, спишь ли ты, спишь ли ты? (фр.)
24
Короткое острое лезвие крепится к алюминиевой трубке, которая служит ручкой.
25
Крытый стадион в Миннеаполисе.
26
«Чикаго кабс» — бейсбольная команда.
Вернуться к просмотру книги
|