1
Дорожная полиция (ит.)
2
«Грузовик смерти» (нем., ит.)
3
Итальянский чин «комиссар» соответствует инспектору полиции в большинстве европейских стран.
4
Регион на северо-востоке Италии со столицей в Венеции.
5
Праздник учрежден в честь избавления от чумы 1630 года. Празднуется 21 ноября.
6
Марка дорогих авторучек.
7
Управление полиции.
8
Начальник отдела полиции.
9
Самый знаменитый театр оперы и балета в Венеции.
10
Одно из самых известных и дорогих венецианских кафе на площади Сан-Марко.
11
Имеется в виду собор Св. Марка.
12
Дорогой магазин в Лондоне.
13
Мужская стерилизация.
14
Принятое в Италии обращение к человеку, имеющему высшее образование.
15
Короткая узкая улица.
16
Герой по-своему интерпретирует знаменитый афоризм итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы: «Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому».
17
Итальянская телекоммуникационная компания. В настоящее время называется ТЕЛЕКОМ-Италия.
18
«Лига Севера» — итальянская праворадикальная партия.
19
Византийский историк, живший в VI в.
20
Итальянское блюдо: каша из мелкой кукурузной крупы.
21
Виктор Мэтьюр — голливудская звезда 50-х годов.
22
Немецкое подворье.
23
Имеется в виду Джон Джарндис из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
24
Итальянская внешняя разведка.
25
Имеется в виду памятник Николо Томназео (1802–1874), итальянскому писателю, критику и филологу, одному из идеологов Рисорджименто. Венецианцы действительно прозвали памятник cagalibri — букв.: испражняющийся книгами. Рисорджименто — букв.: возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) господства, за объединение раздробленной Италии.
26
Романы «серебряной вилки», или, как их еще называют, дендистские романы, — поджанр, возникший в конце XVII и достигший пика популярности в 20-х годах XIX века. Герои таких романов всегда были выходцами из высшего общества. Их авторы стремились подчеркнуть скорее эстетические, чем моральные ценности и качества этой части общества. Сам термин был введен в обиход противником таких романов, английским писателем и критиком Уильямом Хэзлиттом. Позднее возникли даже антироманы «серебряной вилки», авторы которых пародировали манеру подробно описывать наряды и насмехались над нелепостью снобизма.
27
Сокр. от англ. young urban professional (дословно: молодой городской профессионал) — отчасти ироническое название молодых людей, стремящихся к карьерному росту любой ценой. Характеристика предполагает также потребительство, безразличие к интересам других людей.
28
Садистские фильмы; фильмы, где много сцен насилия и смерти.
29
Менеджмент среднего звена (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|