Примечания книги: Колдунья - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сьюзен Флетчер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колдунья

Почти сто лет назад официально закончилось Средневековье, но на Британских островах по-прежнему казнят обвиненных в колдовстве. У Корраг так погибла сначала бабушка, а потом и мать. Теперь и сама юная знахарка брошена в тюрьму, а на городской площади неспешно строится эшафот. Для суеверных обывателей она проклятая ведьма, для узурпатора Вильгельма Оранского — свидетельница преступления, совершенного его вассалами в горах Шотландии. Но кем она станет для ирландского священника, которого привела в эту северную глушь секретная миссия?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Колдунья »

Примечания

1

Ковенантеры — сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Коб — принятое в Великобритании название полукровной лошади универсального назначения.

3

Ознобления — возникающие от холода покраснения кожи, переходящие в красные, со свинцово-серым оттенком болезненные уплотнения.

4

Рдест — род многолетней водоросли.

5

Дакинг-стул — укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду.

6

Прокалывание — способ определения ведьмы, особенно распространенный во второй четверти XVII в. в Шотландии. Согласно теории, на теле ведьмы есть некие участки, отмеченные клеймом Сатаны (невидимые или заметные по скоплению родинок и бородавок), при прокалывании которых ведьма не чувствует боли и оттуда не сочится кровь.

7

Оранжевый — династический цвет Орано-Нассауской династии, к которой принадлежал Вильгельм III Оранский.

8

Лаунмаркет — улица в Эдинбурге, где ранее стояла тюрьма, место входа в которую сейчас отмечено мозаикой «Сердце Мидлотиана».

9

Торнибёрнбэнк — досл. Берег Боярышникового Ручья.

10

Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет.

11

Вильгельм III Оранский страдал от астмы.

12

Дирк — длинный шотландский кинжал.

13

Септ — кельтский клан.

14

Меркат-Кросс — старинный символ процветающего города в Шотландии. Обычно имел форму столба и устанавливался на рыночной площади.

15

Гэльский язык, гэлик — язык шотландских кельтов.

16

Плед — часть национального костюма шотландского горца, состоящая из длинного куска клетчатой шерстяной ткани, который определенным образом укладывается складками вокруг талии, а затем перекидывается через левое плечо.

17

Гаррон — шотландский пони, хайленд-пони, сильная, выносливая лошадь, приспособленная для передвижения по горам и перевозки тяжелых грузов.

18

«Кто это?» (гэльск.)

19

Монтроз — город на восточном побережье Шотландии.

20

«Атолл Броз» — ликер на основе виски и верескового меда.

21

Бонни Данди — Джон Грэм Клаверхауз, виконт Данди, первый лидер якобитского движения.

22

Битва при Килликрэнки завершила первый период восстаний якобитов в апреле 1689 г., закончившись поражением якобитских войск.

23

Corrag (гэльск. коррак) — палец.

24

Клеймор — обоюдоострый шотландский двуручный меч.

25

Броги — средневековая шотландская обувь, выполненная из куска перфорированной кожи.

26

Морской черенок — двустворчатый моллюск.

27

Опойковая кожа — кожа из шкуры молочного теленка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги