1
Лорен Ральф — американский модельер и бизнесмен, удостоен Советом дизайнеров США титула «Легенда моды». (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Деконтаминация — очищение поверхности от загрязнителей — контаминантов.
3
Ламантины — род больших водных млекопитающих монотипного семейства Trichechidae, отряда сирен. Эти травоядные животные обитают на мелководье и питаются водной растительностью.
4
«Ред Сокс» — бейсбольная команда из Бостона.
5
ЦСЭ (англ. FC) — Центр судебных экспертиз. (Прим. перев.)
6
Ду-Би (англ. Do-Bee) — шмель из детского телесериала, наставляющий детей, как следует себя вести. (Прим. перев.)
7
По Цельсию — 4,4 градуса. (Прим. перев.)
8
«Вакенхат» — охранная фирма.
9
Лоулесс (англ. lowless) — беззаконный. (Прим. перев.)
10
«Мейфлауэр» (англ. mayflower — майский цветок) — название морского судна, на котором группа английских переселенцев пересекла Атлантический океан и прибыла в 1620 г. в Северную Америку.
11
ЛИВС (англ. AFDIL) — лаборатория идентификации Вооруженных сил. (Прим. перев.)
12
Рицин — белковый токсин растительного происхождения.
13
«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в конце августа 2005 г.
14
Эдвард руки-ножницы — герой одноименного фантастического фильма Тима Бёртона, первого фильма режиссера с участием Джонни Деппа (1990).
15
«Мечи» (англ. SWORDS — Special Weapons Observation Remote Direct-Action System) — специальная боевая система наблюдения и разведки. (Прим. перев.)
16
«Джетсоны» — американский научно-фантастический мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера» о приключениях семьи Джетсон. Большинство действий происходит в 2060-х гг. — через 100 лет после создания сериала.
17
АТО (англ. ATF) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. перев.)
18
ПВП — правила визуальных полетов. (Прим. перев.)
19
«Мрачный Жнец» — юмористическое фэнтези английского писателя Терри Пратчетта (1991).
20
Поступайте с другими так, как хотите, чтобы поступали с вами.
21
Мандибулы — верхние (парные) челюсти ротового аппарата членистоногих.
22
Дум-дум — экспансивные, они же — сплющивающиеся, разворачивающиеся пули.
23
Грейхаунд — английская борзая.
24
CODIS — комбинированная система индексации ДНК. База данных ФБР. (Прим. перев.)
25
Стэшбокс (англ. stashbox) — маленькая коробочка, обычно с цветным рисунком, традиционно используется для хранения марихуаны. (Прим. перев.)
26
Номер один (лат.).
27
ВПВ (англ. EST) — поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского времени. (Прим. перев.)
28
«Разрушители легенд» — американская научно-популярная телепередача.
29
«Дик Трейси» — кинофильм, экранизация комиксов Честера Гулда. В главной роли — Уоррен Битти.
30
Имеется в виду пародия комика Дэна Экройда на героиню кулинарной кинофантазии «Джули и Джулия» Нору Эфрон в исполнении Мэрил Стрип.
31
Розанна Розаннаданна — персонаж Гилды Рэднер из телешоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live», англ.).
32
Метафора. Имеется в виду расшифровка, ключ.
33
Фуллер Ричард Бакминстер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер и изобретатель.
34
Согласно теории «шести степеней разделения», любого человека на Земле можно связать с другим человеком цепочкой из шести знакомых.
35
Фея Динь-Динь — персонаж из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
36
Хикок Джеймс Батлер, более известный как Дикий Билл Хикок, — американский герой Дикого Запада, известный стрелок, разведчик и игрок в покер.
37
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
38
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
39
Тазер — электрошоковое оружие нелетального действия.
40
«Веселый Роджер» — пиратский черный флаг с черепом человека и костями.
41
«Железный человек» — научно-фантастический боевик (2008), рассказывающий о приключениях одноименного персонажа комиксов компании «Марвел». Режиссер — Джон Фавро, в главной роли — Роберт Дауни-младший.
42
«Викс», «бенгей» — фармацевтические препараты.
43
По Э. Заживо погребенные.
44
Нож Боуи — крупный нож с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка»).
45
Икабод Крейн — персонаж из фильма Тима Бёртона «Сонная лощина» (1999). В главной роли — Джонни Депп.
46
Бролин Джеймс (р. 1940) — американский актер театра и кино.
47
Блитцер Вольф — телеведущий из Си-эн-эн.
48
ТиВо — видеорекордер.
49
«Е!» — американский спутниковый телеканал.
50
«Лузеры» — американский художественный фильм (2010) режиссера Сильвена Уайта. В главных ролях — Джеффри Дин Морган, Зои Салдана и др.
51
Линч Джейн Мэри (р. 1960) — американская актриса, певица, сценарист и комик.
52
«Доктор Дж.: медицинское расследование» — документальный сериал, США (2009).
53
«Уста истины» — античная круглая мраморная плита с изображением маски Тритона, датируемая IV в. до н. э. и расположенная с XVII в. в портике церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме. В Средние века уста считались своего рода детектором лжи: если лжец положит руку в приоткрытый рот, божество откусит ее.
54
«Вендис» — американская сеть ресторанов быстрого питания.
55
«endless.com» — интернет-магазин.
56
«Маленькая мисс Счастье» — комедийная драма известных рекламных и музыкальных клипмейкеров Валери Фарис и Джонатана Дэйтона, ставшая их полнометражным дебютом в кинематографе (2006). В главных ролях — Эбигейл Бреслин, Тони Коллетт, Грег Киннер.
57
«Данкин донатс» — международная сеть кондитерских закусочных.
58
Юнди Ли — китайский пианист-виртуоз (р. 1982).
59
Уильям Стрэнк-младший (1869–1946) — американский филолог, лингвист, автор справочных пособий по английскому языку.
60
Лисица Валентина (р. 1973) — американская классическая пианистка украинского происхождения.
61
Мистер Хайд — герой повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). Мистер Хайд и доктор Джекил — это один человек, образ которого меняется из положительного в отрицательный с помощью волшебного снадобья.
62
Банди Теодор Роберт «Тед» (1946–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца». Точное число его жертв неизвестно: оно колеблется в пределах от 26 до более 100, общее количество преступлений — 35. Банди был признан виновным в десятках убийств и казнен на электрическом стуле во Флориде.
63
Аллюзия на фильм с одноименным названием.
64
Доктор Дулиттл — главный герой комедии режиссера Бетти Томас, снятого по роману Хью Лофтинга (1986). В главных ролях Эдди Мерфи, Оливет Платт и др. Доктор Дулиттл замечает, что в нем просыпается когда-то присущая ему способность говорить на языке животных.
65
Бар-мицва — термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.
66
Род смерти — судебно-медицинский термин. Определяется обстоятельствами, при которых наступает насильственная или ненасильственная смерть. (Прим. перев.)
67
Борден Лиззи (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря знаменитому делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.
68
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.
69
Брэди Мэтью — знаменитый американский фотограф (1923–1996).
70
Юное дарование; чудо (англ.)
71
Левенворс — город в штате Вашингтон; там находится федеральная тюрьма.
72
Аллюзия на известный фильм «Выбор Софи» режиссера Алана Пакулы (1982), экранизацию одноименного романа Уильяма Стайрона. В главной роли — Мэрил Стрип.
73
«Хоул фудс» — сеть супермаркетов.
74
Прежде всего не вредить (лат.).
75
Стелленбош — город в ЮАР, центр виноделия.
Вернуться к просмотру книги
|