Примечания книги: Неподобающая Мара Дайер - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мишель Ходкин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неподобающая Мара Дайер

Раньше Мара Дайер думала, что нет ничего хуже, чем очнуться в больнице, не помня, кто ты, откуда и как здесь оказалась. Но жизнь очень быстро развеяла это заблуждение. Несчастный случай, гибель друзей, собственное чудесное спасение не давали Маре покоя с первого дня пребывания в клинике, а тут еще вмешалась внезапная и нелепая в данной ситуации влюбленность… Означает ли любовь конец страданиям Мары или, быть может, все еще только начинается?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Неподобающая Мара Дайер »

Примечания

1

Писательский псевдоним (лат.)

2

SAT, «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test» (дословно «Школьный оценочный тест») — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

3

Death Cab for Cutie, часто сокращают до Death Cab — американская инди-рок-группа, основанная в городе Беллингем, штат Вашингтон, в 1997 г.

4

Медведь Смоки — талисман Службы леса США, созданный для того, чтобы просвещать общество об опасности лесных пожаров.

5

Мизинчиковая клятва — когда люди клянутся в чем-то, сцепившись мизинцами. Первоначальное правило требовало, чтобы нарушивший клятву отрезал себе мизинец.

6

«Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» (The Blair Witch Project, 1999 г.) — малобюджетный фильм ужасов, снятый представителями независимого американского кино. История о трех студентах киноотделения колледжа, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах штата Мэрилэнд, снимая свой курсовой проект о местной легенде — ведьме из Блэр.

7

Три фиванские пьесы Софокла, или фиванский цикл: «Царь Эдип», «Эдип в Колоне» и «Антигона».

8

«Уолл-стрит джорнал» (The Wall Street Journal) — влиятельная ежедневная американская деловая газета на английском языке. Издается в городе Нью-Йорке (штат Нью-Йорк) с 1889 г.

9

Межштатная автомагистраль — автомагистраль в Соединенных Штатах Америки. Проходит по территории пятнадцати штатов, в том числе немного южнее центра города Майами во Флориде.

10

«Чаксы» — знаменитые кеды фирмы «Converse», основанной Маркусом Миллсом Конверсом в 1908 г. Впервые эта обувь появилась в баскетбольных магазинах в 1917 г. Тогда они назывались просто «All-Star». Кеды не были особо популярны, пока их не заметил баскетболист Чак Тейлор. Он был буквально сражен дизайном «конверсов» и вскоре принял активное участие в их рекламной кампании. Кеды доработали еще немного, название сменили на «Chuck Taylor All-Stars», а на боковой нашивке обуви появилась подпись баскетболиста.

11

В США есть несколько бейсбольных команд, в названия которых входит слово «патриоты», например, «Сомерсетские патриоты» (Нью-Джерси) и «Файетвилльские патриоты» (Северная Каролина).

12

Дредлоки (досл. «устрашающие локоны») — волосы, заплетенные во множество прядей, которые долгое время сохраняют свою форму.

13

Лакросс — канадская национальная игра индейского происхождения, распространенная и на востоке США. В игре участвуют две команды: игроки при помощи палки с сетью на конце должны поймать тяжелый резиновый мяч и забросить его в ворота соперника.

14

«Проект Подиум» — американское реалити-шоу, в России выходит на телеканале MTV. Тема шоу — дизайн одежды.

15

«Даже ад милосерднее брошенной женщины» — цитата из пьесы английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».

16

Намек на знаменитого героя комиксов Супермена, которого рисуют в плаще-накидке.

17

Геморрагическая лихорадка Эбола (Ebola Haemorrhagic Fever, EHF) — острая вирусная высококонтагиозная болезнь, вызываемая вирусом Эбола, Редкое, но очень опасное заболевание: летальность в 50–90 % клинических случаев.

18

Продвинутая физика, химия и т. д. (Advanced Placement — АР — Physics, Chemistry, etc) — класс в средней школе, который предлагает изучение какой-либо науки практически на уровне колледжа.

19

«Короткий» ген отличается от «длинного» гена отсутствием первых трех интронов и неспособностью кодировать РНК-матуразу.

20

«Михаэлс» (Michaels) — сеть магазинов розничной торговли товарами для дома и семьи.

21

«Кмарт» (Kmart) — сеть магазинов розничной торговли в США.

22

«Хоум Депот» (The Home Depot) — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

23

Метро-Дейд (или Майами-Дейд) — округ в штате Флорида.

24

Бровард — округ в штате Флорида.

25

Бамперные машинки — аттракцион, состоящий из нескольких небольших двухместных электрических автомобилей, оборудованных смягчающим удар резиновым бампером, который опоясывает корпус снизу, и передвигающихся по огороженной площадке с гладким металлическим покрытием. Машинки получают питание от пола и / или потолка, дистанционно включаются и выключаются оператором и сталкиваются друг с другом без опасности для игроков.

26

Гамартия (др.-греч. букв. «ошибка», «изъян») — понятие из «Поэтики» Аристотеля, обозначающее трагический изъян характера главного героя трагедии либо его роковую ошибку, которая становится источником нравственных терзаний и чрезвычайно обостряет в нем сознание собственной вины, даже если вина эта, по современным понятиям, отсутствует. Например, в «Царе Эдипе» главный герой убивает отца и берет в жены мать, не имея представления о том, кем они ему приходятся.

27

Владимир Набоков, «Лолита», полная цитата: «Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей, с пузырьком горячего яда в корне тела и сверхсладострастным пламенем, вечно пылающим в чутком хребте (о, как приходится нам ежиться и хорониться!), дабы узнать сразу, по неизъяснимым приметам — по слегка кошачьему очерку скул, по тонкости и шелковистости членов и еще по другим признакам, перечислить которые мне запрещают отчаяние, стыд, слезы нежности — маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей: она-то, нимфетка, стоит среди них, неузнанная и сама не чующая своей баснословной власти».

28

Кабельный телеканал деловых и политических новостей компании Эн-би-си (NBC).

29

Ной имеет в виду роман Альбера Камю «Чума».

30

«Приус» — азиатский гибридный автомобиль фирмы «Тойота».

31

«Дорогая мама» («Dear Mama») — первый сингл американского рэпера Тупака из альбома «Me Against the World».

32

Парселтанг — змеиный язык из саги Роулинг про Гарри Поттера.

33

Нерд — человек, одержимый страстью к знаниям, но не умеющий общаться с людьми.

34

Брюс Уэйн — миллионер, плейбой и филантроп. Под псевдонимом Бэтмен, замаскированный, совершает подвиги, наказывая злодеев. Один из самых популярных героев американских комиксов, мультфильмов и фильмов.

35

«Майами хит» — профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации. Команда была основана в 1988 г. Клуб базируется в городе Майами, Флорида.

36

Гриффиндор — один из четырех факультетов в Хогвартсе, школе магии в серии книг про Гарри Поттера.

37

«Золофт», или сертралин — антидепрессант из группы селективных ингибиторов обратного захвата серотонина (СИОЗС).

38

Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (СИОЗС) — группа антидепрессантов. К побочным эффектам СИОЗС относятся также бессонница, обострение тревоги, головная боль, головокружение, отсутствие либо снижение аппетита, физическая слабость, повышенная утомляемость, сонливость, тремор, раздражительность, агрессивность, повышенная возбудимость и нервозность и др.

39

«Зипрекса» — антипсихотический препарат, применяется для лечения шизофрении и биполярного расстройства.

40

Оксюморон — сочетание слов с противоположным значением.

41

Рис басматри — длиннозерный душистый рис из Индии.

42

«Аллилуйя» — песня канадского писателя, поэта, автора песен Леонарда Коэна, получившая широкую популярность благодаря каверу Джона Кейла, уэльского музыканта и автора песен.

43

Кавер — исполнение чужой песни или композиции.

44

Имеется в виду сцена из романа Стивена Кинга «Кэрри»: главную героиню, застенчивую девочку, одноклассники вымазали свиной кровью на выпускном балу.

45

94-я автомагистраль тянется параллельно Атлантическому океану от штата Мэн до штата Флорида.

46

Фронт освобождения животных — международная подпольная организация, ставящая своей целью освобождение животных от преследования со стороны человека, путем проведения акций прямого действия, как то: извлечение животных из научных лабораторий и звероферм, а также экономический саботаж предприятий, задействованных в опытах на животных, мясомолочной и др. индустриях, базирующихся на использовании животных.

47

«Энни» — знаменитый бродвейский мюзикл и два фильма про сиротку Энни, которая ищет своих родителей. Там есть сцена, когда Энни берет в свой дом на Рождество миллиардерша.

48

Форстер, Эдвард Морган, чаще Э. М. Форстер (1879–1970) — английский романист и эссеист.

49

«Портрет художника в молодости» — первый и отчасти автобиографический роман ирландского писателя Джеймса Джойса.

50

«Улисс» — наиболее известный роман ирландского писателя Джеймса Джойса.

51

«Радость секса» — иллюстрированный справочник Алекса Комфорта.

52

Папаша Уорбакс — миллионер из комикса «Сиротка Энни», в переносном смысле — богатый благодетель.

53

И так далее, и так далее (лат.).

54

Юка, или маниок — съедобное тропическое растение.

55

Черная карта, или карта Центурион — самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией «Американ экспресс».

56

В духе времени (франц.).

57

Перефраз цитаты из Гамлета, действие 3, сцена 2: Королева: «Эта женщина слишком щедра на уверения». Используется в разговоре, чтобы дать понять — человек, рьяно отстаивающий какую-либо точку зрения, на самом деле придерживается противоположного мнения.

58

Педро Ариас де Авила (ок. 1440 г., Сеговия, Кастилия — 6 марта 1531 г., Леон) — испанский конкистадор, который управлял первыми европейскими колониями в Америке. Двенадцать лет был губернатором в Панаме, еще 4 года — в Никарагуа. В 1519 г. основал город Панама. В 1524 г. отрядил Писарро на завоевание империи инков.

59

Франсиско Писарро (между 1470 и 1475–1541 гг.) — испанский конкистадор. В 1513–1535 гг. участвовал в завоевании Панамы и Перу, открыл часть Тихоокеанского побережья Южной Америки, разграбил и уничтожил государство инков Тауантинсуйу, основал города Лима и Трухильо.

60

Диего де Альмагро (ок. 1475(1475) –1538 гг.) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу.

61

Педро де лос Риос (ум. 1563 или 1565 г.) — доминиканский монах, один из составителей «Кодекса Теллериано-Ременсис». Созданный в 1562 или 1563 г. в Мехико, это один из лучших по сохранности среди ацтекских рукописных кодексов.

62

Тестикулы; употребляется в идиоме, сходной с английской «иметь яйца», то есть иметь храбрость для чего-либо (исп., вульг.).

63

Пурим — еврейский праздник, установленный, согласно библейской книге Эсфири (Эстер), в память о спасении евреев, проживавших на территории Персидской империи, от истребления их Аманом Амаликитянином, любимцем персидского царя Артаксеркса (возможно, Ксеркс I, V в. до н. э.).

64

СНС (синдром навязчивых состояний) — психическое расстройство, при котором у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (навязчивые идеи).

65

Алфавитный город — распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж в Нью-Йорке, на Манхэттене. Здесь находятся высотные жилые дома вперемешку со старыми, пришедшими в упадок строениями.

66

Токен Блэк — персонаж анимационного сериала «Южный Парк», единственный чернокожий ребенок в городе. Его имя переводится с английского как «любой черный».

67

Свидетельство о среднем образовании, GED (General Educational Development, или, как расшифровывается на сленге, Good Enough Degree, «степень о том, что ты достаточно хорош») — документ, который выдается в американских и канадских школах после сдачи экзаменов по пяти основным предметам.

68

«Чириоуз» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».

69

Джокер — персонаж комиксов и фильмов о Бэтмене.

70

Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» Мела Стюарта и одноименной экранизации Тима Бертона. Владелец шоколадной фабрики, он наказал девочку Виолетту, превратив ее в чернику. По словам Вилли, она должна была остаться фиолетовой на всю жизнь.

71

„Ботаника“ — магазинчик, торгующий оккультными предметами.

72

Шесть (исп.).

73

Новая Эра, или Нью-эйдж — общее название совокупности различных оккультных течений. Также называется «Эра Водолея», «Новый Век». Зародилось после Второй мировой войны. Достигло наибольшего расцвета в 70-е гг. XX в. Получившее широкую известность на Западе в 1970–80-х гг., это движение выступает за возрождение духовности, эзотерических традиций, за пересмотр устоявшихся взглядов.

74

Сантерия (исп. santeria — святость) — синкретическая религия, распространенная на Кубе и среди афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями. Сантерия появилась вследствие массового вывоза рабов из Западной Африки для работы на кубинских плантациях в XVI–XIX вв. Африканцы, обращаемые на Кубе в католицизм, продолжали тайно культивировать свои религиозные традиции, маскируя их под христианские обряды.

75

«Плюшевый кролик» — детская книга Марджери Уильямс. Далее идет видоизмененный пересказ истории игрушечного кролика, который стал настоящим после того, как мальчик по-настоящему его полюбил.

76

Доктор Сьюз, Теодор Гейзель Сьюз (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

77

«Гордое сердце разобьется о камни» (pride goes before a fall) — Книга притчей Соломоновых, 16:18.

78

Действие яда огненных муравьев сходно с ожогом от пламени (отсюда и название насекомых). Укус может иметь тяжелые последствия, вплоть до анафилактического шока со смертельным исходом.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги