1
GPS — система спутниковой связи. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.)
2
Перевод М. Кудинова
3
«Лишенный наследства» (исп.)
4
HBO — «Home box office»
5
Видимый горизонт (англ.).
6
Шестигранником иногда называют Францию
7
Последний срок (англ.)
8
Фамильярное название Парижа
9
Укрепленный город (лат.)
10
«Gonzo» — название известной японской киностудии, создавшей свой стиль в анимации
11
Красотка (англ.)
12
Башка (англ., разг.). В данном контексте: группа интеллектуалов
13
Одобрение (англ.)
14
Хейг или Мейер (англ.)
15
Большой брат смотрит на тебя! (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла
16
Конечно (англ.)
17
National Security Agency — официальное американское агентство информационной безопасности, которое занимается криптологией, в частности для борьбы с террористами. (Примеч. автора.)
18
Общение в текстовом режиме (англ.)
19
Кевин Митник, один из самых знаменитых хакеров
20
Трехсторонняя (франц.). Другое название общества «Трилатераль» — «Трехсторонняя комиссия»
21
По международным отношениям (англ.)
22
«Французский спутниковый канал» (Canal Satellite France)
23
Renseignements generaux (франц.) — служба общей информации
24
«Деяния веры» (лат.). В отличие от реально существующей группы «Бильдерберг» это общество является вымышленным
25
«Дело Господа» (лат.)
26
«Международная человеческая жизнь» (англ.)
27
Загрузить присланный файл? (англ.)
28
Direction de la surveillance du territoire — Управление наблюдения за территорией, французская контрразведка
29
Господи Иисусе (лат.). Тексты Конгрегации, как и папские буллы, получают название по двум первым словам
30
Названы по имени американского миллионера, пожелавшего сделать что-нибудь полезное для Парижа и оплатившего, по просьбе мэрии, установку оригинальных фонтанчиков с питьевой водой
31
Матф., 7,6
32
Агентство «Франс-Пресс»
33
Платная услуга Франс-Телеком. Номера абонентов недоступны для поисковых систем
34
Матф.,16,18
35
Персия во времена правления династии Сасанидов
36
При личной встрече (лат.)
37
Что он сказал? (англ.)
38
Понятия не имею! (англ.)
39
На площади Бово находится министерство внутренних дел
40
Международные боксерские ассоциации, разыгрывающие титулы чемпионов мира
41
Отчет для руководителя (англ.)
42
Curriculum vitae — здесь: послужной список (лат.)
43
Се qu'il fallait demontrer — что и требовалось доказать (франц.)
44
«В похвалу нового ополчения» (лат.)
45
Храм (франц.)
46
Фамилия Шевалье означает «рыцарь»
47
Лондон, детка, да! (англ.)
48
Reseau Express Regional. Линия скоростного метро в Париже и пригородах
49
Вперед! (англ.)
50
Глаз Лондона (англ.)
51
Скоростной поезд
52
«Grand Orient de France» — «Великий Восток Франции»
53
Знаменитый американский актер 50-х годов
54
Громкий смех (англ.)
55
Что новенького? (ломаный франц.)
56
Именно так, дорогой! (англ.)
57
Персонаж диснеевского мультфильма, снятого по сказке Карло Коллодй, в которой добрый мастер Джепетто создает деревянного человечка Пиноккио
58
Перевод Эллиса
Вернуться к просмотру книги
|