Примечания книги: Соборы пустоты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анри Лёвенбрюк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соборы пустоты

Серия таинственных происшествий, среди которых — исчезновение ученых и странные убийства, совершенные при помощи нейролептика, заставляет Ари Маккензи на свой страх и риск возобновить расследование, преждевременно закрытое по приказу сверху. На этот раз он идет по следу таинственного Вэлдона, мистика и оккультиста. В его логове в доме знаменитого средневекового алхимика Николя Фламеля Ари встречает молодую актрису Мари Линч, дочь пропавшего геолога Чарльза Линча…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Соборы пустоты »

Примечания

1

Что же еще? (англ.) — намек на рекламу кофе с участием Джорджа Клуни.

2

Имеется в виду Монмартр и его окрестности, где разворачивается действие фильма «Амели» с Одри Тоту в главной роли.

3

ССЦ, Совместный ситуационный центр (англ.) — разведслужба при заместителе генерального секретаря Совета Евросоюза. В ее задачи входит обмен информацией между странами ЕС и проведение анализа, в частности в сфере борьбы с терроризмом.

4

Центральное управление внутренней безопасности создано в июле 2008 г. в результате слияния служб контрразведки и госбезопасности.

5

Утром 11 марта 2004 г. в поездах на железнодорожной станции «Аточа» в Мадриде прогремели 10 мощных взрывов. По меньшей мере 191 человек погиб, более 1800 получили ранения.

6

Сотрудник рекрутинговой службы.

7

Силы ООН по охране — миротворческая миссия ООН на территории стран бывшей Югославии в 1992–1995 гг.

8

См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.

9

Морской гребешок.

10

Кладбище Невинных долгое время служило местом захоронения бедняков. Кости из общих могил время от времени извлекали и складывали в галереи, устроенные между крышей и аркадами в стене, окружавшей кладбище. Деньги на одну из таких галерей и пожертвовал Николя Фламель.

11

Парижские фонтанчики с питьевой водой — подарок баронета Ричарда Уоллеса любимому городу.

12

Электрогитара со сплошным корпусом.

13

Член Гильдии мастеров Франции, созданной еще в Средние века для обучения ремеслам, прежде всего строительным.

14

Служба охраны высших должностных лиц.

15

Любопытство кошку сгубило (англ.).

16

Международный оператор скоростных поездов, занимающийся перевозками по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.

17

Период с конца Первой мировой войны до начала Великой депрессии (1920–1929).

18

Политические партии, во главе которых стояли граф Бернар д’Арманьяк и герцоги бургундские Иоанн Бесстрашный и Филипп Добрый, боровшиеся за власть во Франции в эпоху смут первой половины XV в.

19

Известный авантюрист эпохи Просвещения, дипломат, путешественник, алхимик и оккультист.

20

Милостью Божьей (лат.).

21

«Вершина совершенства — П. Рубедо» (лат.).

22

«Грядущая раса» (англ.).

23

«Портфолио Виллара из Онкура» (англ.).

24

«Человеку свойственно ошибаться, дьявол же упорствует в заблуждении» (лат.).

25

«Не следует умножать сущности сверх необходимого» — разработанный Уильямом Оккамом принцип, согласно которому самое простое нередко оказывается и самым правильным. (Примеч. автора.)

26

Научные центры (англ.).

27

«Иероглифическая монада» (лат.).

28

Цитаты из «Иероглифической монады» Джона Ди приводятся в переводе Глеба Бутузова с некоторыми дополнениями.

29

Перевод Ф. Зелинского.

30

«Посети недра земли, очищением обретешь тайный камень» (лат.).

31

Недра земли.

32

Бог мой! (англ.)

33

Что и требовалось доказать (лат).

34

Алхимия 2, Нигредо, Альбедо и Рубедо (англ.).

35

Королевское общество (англ.).

36

Незримый колледж (англ.).

37

Немецкая академия наук (нем.).

38

Академия эксперимента (ит.).

39

Международное общество философских исследований (англ.) — научное и философское общество для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

40

«Синий муравейник» (англ.).

41

«Утренняя звезда» (лат.).

42

«La parole circule» (фр.) — название одной из французских масонских лож.

43

International Nature Fund (англ.) — Международный фонд природы.

44

Самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

45

Тайная тайных (лат.).

46

Если вы понимаете, о чем я (англ.).

47

Служба анализа и предупреждения — швейцарское разведывательное агентство.

48

Итальянская сеть «stay-behind» («оставленные позади») — подпольная структура НАТО, созданная после Второй мировой войны ЦРУ и МИ-5 для защиты от советской угрозы. 24 октября 1990 г. итальянский премьер-министр Джулио Андреотти публично признал, что в Европе было создано несколько подобных секретных армий. Итальянскую ячейку подозревали в причастности к насильственным акциям, совершенным в так называемые итальянские «свинцовые годы». (Примеч. автора.)

49

Скажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю (англ.).

50

Так что теперь вам лучше играть по моим правилам (англ.).

51

Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).

52

Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».

53

British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.

54

Я вижу восход дурной луны,

Я вижу несчастья в пути.

Я вижу молнии и дрожь земли.

Я вижу время беды (англ.).

55

Популярный аперитив, считается полезным для желудка.

56

У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.

57

Посмотри в окно, и я уеду.

Ты причина, по которой я делаю это.

Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.).

58

Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.

59

Пока (англ.).

60

«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.

61

«Золотая розга» (лат.).

62

«Реформированная философия» (лат.).

63

Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.

64

Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.

65

«Потерянный» (англ.) — оригинальное название сериала «Остаться в живых».

66

Не следует множить сущности сверх необходимого (лат.).

67

Бизнес-зал (англ.).

68

Национальный институт научной/экспертной полиции. (Примеч. автора.)

69

Шаман у шуаров.

70

Служба внешней разведки Российской Федерации. (Прим. автора.)

71

Ужасный листолаз (лат.).

72

«Святое место всегда будет святым» (иврит). (Примеч. автора.)

73

Джек Руби в 1963 г. застрелил Ли Харви Освальда, обвиняемого в убийстве президента Джона Кеннеди.

74

См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.

75

Перевод Ф. Зелинского.

76

Послеродовая депрессия (англ.).

77

Нам ломает хребет этот город-вертеп,

Мы в ловушке у смерти, поющей свой рэп.

Прочь отсюда, пока еще молоды мы,

Нам побеги с тобою, дружок, суждены.

Перевод А. Курт

78

Бочковое (англ.).

79

Прежде всего (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Анри Лёвенбрюк

Анри Лёвенбрюк - биография автора

Анри Лёвенбрюк (Henri Lœvenbruck)
Анри Лёвенбрюк родился в 1972 в Париже, в XII-ом округе. Родители, оба-профессоры английского языка, жившие долгое время в Уэльсе, привили ему с самого раннего возраста любовь к англо-саксонской культуре. Подростком играл в составе различных рок-групп. Учился в лицеи Chaptal и в Сорбонне по специальности английской и американской литературы. Отказавшись служить в армии, проходил альтернативную службу в течение 17 месяцев, затем уехал в Кентербери (Англия) и преподавал французский язык в колледже.
Вернувшись во Францию, работал барменом,...

Анри Лёвенбрюк биография автора Биография автора - Анри Лёвенбрюк