Примечания книги: Тщеславная мачеха - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фиделис Морган

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тщеславная мачеха

Предложение подыскать для юной английской богачки подходящего мужа в Париже выглядит слишком заманчивым, чтобы графиня Эшби могла его отвергнуть… но приятный вояж неожиданно оборачивается делом о СЕРИИ загадочных убийств! На первый взгляд между жертвами нет НИЧЕГО общего… На взгляд второй связь присутствует… но убийц как минимум ДВОЕ! Графиня Эшби и мисс Элпью подозревают: преступления связаны с изощренными интригами английского двора в изгнании… Расследование НАЧИНАЕТСЯ!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тщеславная мачеха »

Примечания

1

В романе упоминаются и действуют исторические лица англии и Франции.

2

Государственный переворот в Англии (1688-1689), завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма Оранжского и его супруги Марии.

3

Деньги (фр.)

4

Немедленно (фр.)

5

Хватит! Это все. До завтра, Пьер! (фр.)

6

Необходимо (фр.)

7

До скорого свидания (фр.)

8

Никогда! Никогда! Никогда! Мадемуазель Смит! Когда я говорю анчоусы, я и требую анчоусы (фр.)

9

Уверяю вас, маркиз, с вашим кулинарным гением вы сделаете потрясающий соус с любой рыбой (фр.)

10

У нас есть чеснок для супа? (фр.)

11

Да, конечно! Но анчоусы… (фр.)

12

Иногда рыба – это не рыба (фр.)

13

Напротив (фр.)

14

Да здравствуют английские женщины! Они восхитительны! (фр.)

15

Мой друг (фр.)

16

Большой замок? Много земли? (искаж. фр.)

17

Мясная подливка (фр.)

18

Колбаса (фр.)

19

О нет! Нет! Нет! Нет! Картофель? На кухне? Никогда, никогда, никогда… (фр.)

20

Елизавета I, английская королева; правила в 1553-1603 гг.

21

Англичане – свиньи! (фр.)

22

Во имя Отца… и Сына, и Святого Духа, аминь (лат.)

23

Популярный журнал того времени, предлагавший читателям хронику, рецензии, эссе и т. п.

24

Бумага, трудно (фр.)

25

Жандармы (фр.)

26

«Артамен, или Великий Кир» (1649-1653) – роман французской писательницы Мадлен де Скюдери; здесь – мистические романы.

27

Мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.

28

Войдите! (фр.)

29

Здесь: спокойно (фр.).

30

Присаживайтесь (фр.).

31

До свидания (фр.)

32

Говорите по-английски? (искаж. фр.)

33

Боже мой! (фр.)

34

Карточная игра.

35

Мило (фр.).

36

Спасибо (фр.).

37

Очень любезно (искаж. фр.).

38

Месье, высадите, пожалуйста (искаж. фр.)

39

Для вас (фр.).

40

Королевский указ о заточении без суда и следствия… короля Людовика Четырнадцатого (фр.).

41

Добро пожаловать, дамы (фр.).

42

Я… короля, друг короля… Любовь, любовь (фр.)

43

Эта женщина – наша служанка? (фр.)

44

Да. Она хорошая (фр.) – графиня перепутала слово «бонна» и «bon» – хороший.

45

Служанка? Прислуга? (фр.)

46

А это что такое? Пропавшее кольцо! (фр.)

47

Правильно (фр.)

48

Убирайся! Шлюха! (фр.)

49

Проклятье! Вот черт! Это он! (фр.)

50

Для колдуньи (фр.)

51

Английская проститутка (фр.)

52

В последний момент (жизни) (лат.).

53

Идемте (фр.)

54

Добро пожаловать в Бастилию (фр.)

55

Сливки (фр.)

56

Клянусь честью (фр.)

57

Ну так вот… (фр.)

58

Мерзавец (фр.)

59

Вот вам шотландка (фр.).

60

Здесь:: английское правительство.

61

Дородная (фр.)

62

Здравствуйте (фр.)

63

Здравствуйте (ит.)

64

Дворец Людовика Четырнадцатого (фр.)

65

Странно (фр.)

66

В греческой мифологии мать аполлона и Артемиды; обидевшие ее люди были превращены в лягушек.

67

Не сегодня. Король! Запрещено! (фр.)

68

Грудью (фр.)

69

Восхитительно (фр.)

70

Дикарки! (фр.)

71

Считается, что устрицы надо есть только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».

72

Общество, изучающее жизнеописания святых.

73

Каледония – историческое название Шотландии; Талия – муза комедиив греческой мифологии.

74

Откр. 1:8; 1:16.

75

Откр. 2: 16 – 17.

76

Откр. 21: 8.

77

Откр. 5: 2.

78

Божий ангел! (фр.)

79

Гал. 6: 9.

80

Дорогая (фр.)

81

Как англичанка, Элпью, вероятно, не знает как выглядит исповедальня, тем более, что ранее Уэкленд назвал исповедальню confession box – «ящик для исповедей».

82

Английский перевод библии для католиков XVI – XVII вв.; по названию г. Дуэ во Франции.

83

Откр. 2: 8-9.

84

Откр. 2: 10.

85

Откр. 2: 13.

86

Откр. 2: 17.

87

Откр. 2: 18.

88

Откр. 2: 20 – 23

89

Быт. 13: 13

90

Берегитесь шпионов (лат.)

91

Хорошая собачка (фр.)

92

Вот так (фр.)

93

У каждого свой вкус (фр.)

94

Здесь: Да! (фр.)

95

Любовь! Любовь! (фр.)

96

Графиня не знает, что двадцать две главные карты Таро называются старшими арканами.

97

Болит живот (фр.)

98

Произведений искусства (фр.)

99

Откр. 21: 6 – 8.

100

Откр. 19: 2

101

Вы меня напугали (фр.)

102

Вот это красота, да (фр.)

103

Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)

104

Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».

105

А теперь немного пряностей (фр.)

106

Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)

107

В греческой мифологии многодетная дочь Тантала; оскорбив богиню Латону, потеряла всех своих детей и от горя истекла слезами.

108

Преступление на почве страсти (фр.)

109

Здесь: пикантной женщины (фр.)

110

Поистине прекрасной женщиной (фр.)

111

Смерть заставляет нас задуматься о жизни (фр.)

112

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)

113

Покайтесь Богу. Безмерно согрешила помыслом, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.)

114

Просветление (фр.)

115

Элпью смешивает два христианских праздника: Рождество, которое западные христиане празднуют 25 декабря, и Богоявление, или Крещение, которое на Западе празднуют 6 января.

116

Обязательно (фр.)

117

По-английски «яд» – «poison».

118

Господин Жак и господин Жиль, мушкетеры короля (фр.).

119

Понимаю (искаж. фр.)

120

Здесь: Ясно! (фр.)

121

Где я? Это чистилище! Я в аду! (фр.)

122

Потанцуем, мадам! (фр.)

123

Итак… Горошек по-французски… (фр.)

124

По-английски фамилия «Уэкленд» пишется «Wackland».

125

Девственница (фр.); Жанну д'Арк называют Орлеанской девой или девственницей.

126

Орден Двух Полумесяцев! Никогда! Никогда! Никогда! Два Полумесяца! Это оскорбление! (фр.)

127

«Два полумесяца» звучит по-французски как «два круассана».

128

Повар (фр.).

129

Голубая лента (фр.).; этими словами во Франции также называют искусную повариху.

130

Да (фр.).

131

Подонок (фр.)

132

Яйца (фр.).

133

Здесь: какое безобразие! (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Фиделис Морган

Фиделис Морган - биография автора

Фиделис Морган (Fidelis Morgan)
Родилась 8 августа 1952 близ Стоунхендж, в Уилтшире. Британская актриса и писательница.
Написала пьесы (адаптации) знаменитой трилогии Памелы и Патрика Гамильтона «Hangover Square»
На сцене играла в исторических постановках в Royal Shakespeare Company, в Национальном театре, в театрах Ливерпуля, Бирмингема, Ноттингема и Лидса.
Принимала участие в телевизионных постановках: Дживс и Вустер, As Time Goes By и др. (Подробнее - Internet Movie Database).
Выпустила научно-популярные книги «The Female Wits» с рассказом...

Фиделис Морган биография автора Биография автора - Фиделис Морган