Примечания книги: Танец убийц - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мария Фагиаш

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танец убийц

Роман венгерской писательницы Марии Фагиаш «Танец убийц» основан на реальных исторических фактах — низвержение династии Обреновичей, убийство последнего наследника этого дома короля Александра и его жены, королевы Драги. Все действие книги умещается в одни сутки, с 28 на 29 мая 1903 года по старому стилю, а главное событие — в пару часов. Как творится история? Как приходят к власти самодержцы? Кто они, когда не сидят в зале приемов и не одеты в порфиру? Автор искусно смещает акценты таким образом, что Сербия начала XX века становится натуралистичной декорацией определенной эпохи определенного государства, а на этом ярком и в некотором смысле экзотическом фоне разыгрываются настоящие человеческие — и даже нечеловеческие — драмы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Танец убийц »

Примечания

1

Генри Ирвинг, настоящее имя Джон Генри Бродрибб (1838–1905), — английский трагик, исполнитель крупных драматических ролей в спектаклях по произведениям У. Шекспира. Стиль его игры отличался экспрессией и романтизмом. Первым из английских актеров был возведен в рыцарское достоинство. (Примеч. ред.)

2

Ниш — город на юго-востоке Сербии. (Примеч. ред.)

3

Апис (от егип. Hapi) — священный бык, имевший свой храм в Мемфисе. Связывался с Осирисом, который образно назывался «быком преисподней». (Примеч. ред.)

4

Петр Карагеоргиевич (1844–1921) — внук Карагеоргия, король Сербии Петр I. В исторической литературе получил имя «короля-изгнанника», поскольку большую часть жизни провел вне Сербии. Возглавил сербскую эмиграцию, поддерживающую Карагеоргиевичей. За границей сблизился с русскими революционерами, был знаком с Бакуниным и Герценом и даже имел прозвище Красный Петр. Участвовал во Франко-прусской войне 1870–1871 гг. на стороне Франции, был награжден орденом Почетного легиона. В 1875 г. участвовал в герцеговинском восстании, организовав отряд в тысячу человек. (Примеч. ред.)

5

Лаокоон — троянский жрец, пытавшийся спасти Трою и задушенный змеями вместе со своими сыновьями. (Примеч. перев.)

6

Шумадия — холмистая территория Сербии, расположенная в центральной части страны. (Примеч. ред.)

7

Черный Георгий, или Карагеоргий (турец. кара — «черный»), — Георгий Петрович (1762–1817), выходец из бедной семьи, гайдук, участник австро-турецкой войны 1788–1790 гг.; лидер национального освободительного движения против янычар. (Примеч. ред.)

8

Первое сербское восстание — 1804–1813 гг. (Примеч. ред.)

9

Карагеоргий планировал создать централизованную монархию. (Примеч. ред.)

10

Милош Обренович (1780–1860) — сербский князь в 1815–1839 гг. и 1858–1860 гг.; основатель династии Обреновичей. (Примеч. ред.)

11

Михаил Обренович (1823–1868) — князь Михаил III. (Примеч. ред.)

12

Милан Обренович (1854–1901) — августейший внук Ефрема Обреновича; был усыновлен бездетным князем Михаилом. Князь Сербии с 1872 г., коронованный под именем Милан IV; в 1882 г., после провозглашения Сербии королевством, принял новый титул — король Милан I. (Примеч. ред.)

13

Наталия Кешко (1859–?) — рожденная во Флоренции дочь богатого бессарабского помещика молдаванского происхождения, полковника русской службы Йована Кешко, и молдаванки, урожденной княгини Стурзы. (Примеч. ред.)

14

Морская пена (от нем. Meerschaum) — минерал, из которого изготовляют курительные трубки. Легкий белый пористый материал, образовавшийся из останков доисторических морских обитателей; добывается с глубины моря. (Примеч. ред.)

15

Толчидер — местность близ Белграда. (Примеч. ред.)

16

Погач — род пресного пирога. (Примеч. ред.)

17

Шабац — город и бывшая крепость на правом берегу реки Савы, близ Белграда. (Примеч. ред.)

18

Пьер Лоти, настоящее имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923), — французский моряк и романист. (Примеч. ред.)

19

Поль Шарль Жозеф Бурже (1852–1935) — французский писатель. В своих многочисленных романах отвергал гуманность разума, противопоставляя ему религиозную мораль. Писал также стихи, эссе, занимался литературной критикой. (Примеч. ред.)

20

Мещанская заносчивость (фр.). (Примеч. перев.)

21

Войдите (фр.). (Примеч. перев.)

22

Высший свет (фр.). (Примеч. перев.)

23

Теразия — центральная площадь Белграда; название происходит от так называемых «вододайных» террас, которые располагались здесь во времена турецкого господства. (Примеч. ред.)

24

Вальево — город в Сербии. (Примеч. ред.)

25

Здесь: красавчик (серб.). (Примеч. ред.)

26

…Версаль ли это времен Людовика XIV или Людовика XV… — то есть укрепится ли Сербия, как Франция при Людовике XIV, время правления которого называют Великим веком, или же состояние страны будет зависеть от желаний женщины, подчинившей себе волю короля, как это было с Людовиком XV, подпавшим под влияние сначала мадам Помпадур, а затем мадам Дюбарри. (Примеч. ред.)

27

Фрейлина (фр.). (Примеч. перев.)

28

Сближение (фр.). (Примеч. перев.)

29

Замок на море (нем.). (Примеч. перев.)

30

Государство — это я! (фр.). (Примеч. перев.)

31

Вильям Эварт (Уильям Юарт) Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель; четыре раза был премьер-министром. Начал политическую деятельность в рядах тори, окончил во главе передовой части либералов и в союзе с крайними радикалами и демократами. Такое изменение взглядов было обусловлено подвижным, гибким умом, наблюдательностью, способностью реагировать на изменившиеся условия общественно-политической жизни. (Примеч. ред.)

32

Элеонора Дузе (1859–1924) — крупнейшая итальянская актриса. (Примеч. ред.)

33

Вероятно, имеются в виду Родриго (1431–1503) и Чезаре (1476–1507) Борджиа, отец и сын. Будучи беспринципными и развращенными, они вели бурную сексуальную жизнь (не пренебрегая инцестом), отличались необузданным нравом, были склонны к варварству. (Примеч. ред.)

34

Артур Джеймс Балфур (1848–1930) — граф, премьер-министр Англии в период 1902–1905 гг. (Примеч. перев.)

35

Влахо Буковач (1855–1922) — хорватский художник. Жил и работал в Париже. Профессор Академии искусств в Праге с 1903 по 1922 г. (Примеч. ред.)

36

Амзельфельд — австро-венгерское название сербского Косова поля. Amsel, как и кос, означает «дрозд». Битва на Косовом поле произошла 15 (28) июня 1389 г. близ города Приштина. (Примеч. ред.)

37

Триест — город-порт; с XIV в. основной порт Габсбургов; после 1-й мировой войны по Сен-Жерменскому договору перешел к Италии. В настоящее время территории к востоку от Триеста принадлежат Словении. (Примеч. ред.)

38

Что Вы хотите из меня сделать? Всеобщее посмешище? (фр.). (Примеч. перев.)

39

Мой бог (фр.). (Примеч. перев.)

40

Ну хорошо (фр.). (Примеч. перев.)

41

Кое-что удается (фр.). (Примеч. перев.)

42

Мне его очень не хватает (фр.). (Примеч. перев.)

43

Здесь: смысл жизни (фр.). (Примеч. перев.)

44

Хлеба (лат.). (Примеч. перев.)

45

Зрелищ (лат.). Отсылка к известному латинскому выражению: panem et circenses. (Примеч. перев.)

46

Способ действия (лат.). (Примеч. перев.)

47

Господи, папа… (фр.). (Примеч. перев.)

48

Мой мальчик (фр.). (Примеч. перев.)

49

Этого достаточно (фр.). (Примеч. перев.)

50

Дорогой папочка (фр.). (Примеч. перев.)

51

В чем дело, папа? (фр.). (Примеч. перев.)

52

Дорогая мамочка (фр.). (Примеч. перев.)

53

Кроме шуток (фр.). (Примеч. перев.)

54

Сделаем парад флотилии (фр.). (Примеч. перев.)

55

Согласен, это хорошая мысль (фр.). (Примеч. перев.)

56

Землин — венгерский город близ Белграда. (Примеч. ред.)

57

Слоеный пирог (фр.). (Примеч. перев.)

58

Творожное суфле (фр.). (Примеч. перев.)

59

Слуга и спутник Дон Жуана (А. С. Пушкин «Каменный гость») (Примеч. ред.)

60

Суп из шампиньонов (фр.). (Примеч. перев.)

61

Платтензее — озеро в Венгрии. (Примеч. ред.)

62

Курица с соусом бешамель (фр.). (Примеч. перев.)

63

Фаршированные баклажаны (фр.). (Примеч. перев.)

64

Седло барашка по-провансальски (фр.). (Примеч. перев.)

65

Шарлотка по-русски (фр.). (Примеч. перев.)

66

Джувеч — блюдо венгерской, болгарской и сербской кухни: тушеное мясо с овощами и рисом. (Примеч. перев.)

67

Липпицанер — порода чистокровных лошадей из конюшен Липпица, Триест. (Примеч. перев.)

68

Мари-Жанн Бекю, графиня Дюбарри (1746–1793), — незаконнорожденная дочь сборщика податей; была модисткой; будучи возлюбленной Людовика XV, она не могла стать его законной женой — король к этому времени был женат, но он устроил брак Мари-Жанн с братом графа Дюбарри и представил ее ко двору. Попытки ее низвергнуть заканчивались падением самих возмущавшихся. После смерти короля мадам Дюбарри была арестована и заключена в монастырь, однако скоро вернулась в свой замок в Марли, где продолжала жить с большой пышностью. (Примеч. ред.)

69

Роковая женщина (фр.). (Примеч. перев.)

70

Здесь: ни в коем случае (фр.). (Примеч. перев.)

71

Молодые люди (фр.). (Примеч. перев.)

72

То, что творит чудеса (фр.). (Примеч. перев.)

73

Ничего страшного. Благодарю, Мишель. Не беспокойтесь. Просто маленькая слабость (фр.). (Примеч. перев.)

74

Этого вполне достаточно (фр.). (Примеч. перев.)

75

То, что сейчас разыгрывается, только первый акт (фр.). (Примеч. перев.)

76

В лучшем случае (фр.). (Примеч. перев.)

77

Как жаль (фр.). (Примеч. перев.)

78

После нас хоть потоп (фр.). (Примеч. перев.)

79

Севил Роу — улица в Лондоне, знаменитая дорогими ателье мужской одежды. (Примеч. ред.)

80

Гран Гинёль — французский театр марионеток. (Примеч. ред.)

81

Скорбящая мать (лат.). (Примеч. ред.)

82

Живая картина (фр.). (Примеч. перев.)

83

Конечно, с удовольствием, мадам (фр.). (Примеч. перев.)

84

Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист, идеолог либерализма. (Примеч. ред.)

85

Цетинье — главный город бывшего Черногорского княжества. (Примеч. ред.)

86

Тарок — одна из самых старых карточных игр. (Примеч. перев.)

87

Семендрия — в настоящее время Смедерово, город в Сербии. (Примеч. ред.)

88

Петровичи-Ньегоши — династия в Черногории в 1697–1918 гг., получившая название от племени негушей. Ее первые представители были митрополиты, объединявшие духовную и светскую власть. Основатель династии — Данило, правивший в 1697–1735 гг., активизировал борьбу с Турцией и установил политические отношения с Россией. Другие представители: Савва (1735–1781); Петр I (1781–1830), при котором Черногория добилась фактической самостоятельности; Петр II (1830–1851), не только государственный деятель, но и поэт; Данило (1851–1860), провозгласивший при поддержке России Черногорию княжеством и завершивший ее преобразование в светское государство; Николай (1860–1918), при котором произошло международное признание независимости Черногории, ее территориальное расширение, после чего Николай объявил себя королем (1910). Ньегоши были отстранены от власти Великой народной скупщиной (1918), объявившей о присоединении Черногории к Сербии. (Примеч. ред.)

89

Жан Мари Ролан де Ла Платьер (1734–1793) — французский ученый и политический деятель. Министр внутренних дел в период Великой французской революции в жирондистских правительствах. Многого добился, в том числе благодаря дарованиям своей жены Жанн Мари, которая, разделяя идеалы жирондистов, так же как и многие из них, была приговорена революционным судом и погибла на эшафоте. (Примеч. ред.)

90

Старый режим — здесь имеется в виду: до Июльской революции во Франции — восстания 27 июля 1830 г., направленного против действующей монархии и приведшего к окончательному свержению династии Бурбонов и установлению либерального королевства со значительными властными полномочиями буржуазии. (Примеч. ред.)

91

Свобода, равенство, братство (фр.). (Примеч. перев.)

92

Гусле (серб.-хорв. и словен.) — музыкальный инструмент южных славян; лютневого типа, одно-, двухструнный смычковый. (Примеч. ред.)

93

Коло — народный танец южных славян, хоровод, сопровождаемый пением. (Примеч. ред.)

94

Слоеное тесто (фр.). (Примеч. перев.)

95

Обюссон — местность во Франции, славится своими коврами. (Примеч. перев.)

96

Чорба (молд. ciorbã) — название горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас). Общее название происходит от турец. çorba, шурпа. (Примеч. ред.)

97

Пропуск (фр.). (Примеч. перев.)

98

Неманидовичи — династия сербских правителей, ведущая начало от Стефана Неманьи (1113–1200), который стал князем Сербии в 1195 г. (Примеч. ред.)

99

Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)

100

А вот это неприятно (фр.). (Примеч. ред.)

101

Я здесь, и я здесь останусь (фр.). (Примеч. перев.)

102

Должен ли я понять, мадам, что Вы хотите покинуть страну? (фр.). (Примеч. перев.)

103

Ты знаешь землю, где лимоны цветут? (нем.) — строка из стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны». (Примеч. ред.)

104

Констан Бенуа Коклен (1841–1909) — французский актер и теоретик театра. Мастер так называемого искусства представления. Прославился в роли Сирано («Сирано де Бержерак» Ростана). (Примеч. перев.)

105

Франценсбад — немецкое название города-курорта Франтишкови-Лазне в Чехии. (Примеч. ред.)

106

Поммар — один из дорогих сортов бургундского вина. (Примеч. перев.)

107

Филлоксера — насекомое, вредитель винограда. (Примеч. ред.)

108

Издавна существующая в Голландии легенда. Ребенок закрыл пальцем в деревянной плотине отверстие, проточенное корабельным червем; дрожа от холода, мальчик ждал, когда его найдут; взрослые его действительно нашли, законопатили щель, и таким образом город был спасен. (Примеч. ред.)

109

Карл Миллёкер (1842–1899) — австрийский композитор, один из представителей венской классической оперетты, автор более двадцати произведений этого жанра, большинство из которых носят развлекательный лирико-сентиментальный характер. (Примеч. ред.)

110

Василий Пантелеймонович Далматов (настоящая фамилия Лучич) (1852–1912) — драматический актер. Известность приобрел в начале 1880-х годов в Москве на частных сценах. Играл на Императорской сцене и состоял директором театральной школы имени А. С. Суворина в Петербурге. Написал несколько оригинальных пьес, игравшихся в провинции и в Москве. (Примеч. ред.)

111

Мой принц (фр.). (Примеч. ред.)

112

Примас — первая скрипка в цыганской капелле. (Примеч. перев.)

113

Полная фраза такова: Ave, Caesar, morituri te salutant! Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми идущие на битву гладиаторы приветствовали императора Клавдия. (Примеч. перев.)

114

Иероним Босх (ок. 1450–1516) — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения. Картины Босха насыщены различными символами, которые часто носят довольно «темный» характер и относятся к сфере человеческих пороков. (Примеч. ред.)

115

Предательство (фр.). (Примеч. перев.)

116

Загородное гулянье, пикник (фр.). (Примеч. перев.)

117

Алексинац — город в Сербии, на реке Моравице. (Примеч. ред.)

118

Солсбери — город в Великобритании. (Примеч. ред.)

119

«Волшебный фонарь» (лат. laterna magica) — проекционный аппарат, популярный в XVII–XIX вв. Состоит из деревянного или металлического корпуса с отверстием и/или объективом, в корпусе размещен источник света. Изображения, нанесенные на пластины из стекла в металлическом, деревянном или картонном обрамлении, проецируются через оптическую систему и отверстие в лицевой части аппарата. (Примеч. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мария Фагиаш

Фото автора
Мария Фагиаш отсутствует

Мария Фагиаш (Фадьяш) (венг. Fagyas Mária, англ. Maria Fagyas; 14 февраля 1905, Будапешт, Венгрия - 24 июня 1985, Палм-Спрингс, штат Калифорния, США) - венгерско-американская писательница и драматург. Иногда подписывала свои произведения именами Mary Helen Fay или Mary Bush-Fekete.

Мария Фагиаш биография автора Биография автора - Мария Фагиаш