1
Перевод М. Донского
2
Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии до низложения в 1567 г., королева Франции в 1559–1560 (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол. (Прим. ред.)
3
Кэрол Ломбард (1908–1942) — знаменитая американская киноактриса. (Прим. перев.)
4
Moxie (идиш) — отвага, решимость. (Прим. перев.)
5
Персонаж фантастического сериала «Звездный путь». (Прим. ред.)
6
С. К. — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. (Прим. перев.)
7
Корги — любимая порода собак королевы Англии. (Прим. перев.)
8
Джон Черчилль (1650–1722) — герцог Мальборо, английский полководец и государственный деятель. (Прим. ред.)
9
По Фаренгейту. (Прим. перев.)
10
Леденхолл — рынок в Лондоне. (Прим. перев.)
11
Под истинной христианской верой здесь и далее подразумевается протестантство. (Прим. перев.)
12
Протестанты жестоко преследовали папистов, и обвинение «измене» было одним из способов борьбы с ними. (Прим. перев.)
13
Ин-кварто — книга в четверть листа. (Прим. перев.)
14
Фолио, или ин-фолио, — книга в половину листа. (Прим. перев.)
15
Джо Валачи — первый представитель мафии, давший публичные показания на суде в 1963 г. (Прим. ред.)
16
Alles in ordnung (нем.) — все в порядке. (Прим. перев.)
17
Мама (нем.). (Прим. перев.)
18
Bratwurst (нем.) — жареная колбаса. (Прим. перев.)
19
Герой драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». (Прим. ред.)
20
Артишоки по-еврейски, клецки по-римски, оссобуко. (Прим. ред.)
21
«Потрясатель сцены» — слова Shakespear (фамилия Шекспира) и Shake-scene (потрясатель сцены) имеют общую часть; и, совершенно очевидно, соотносятся по смыслу. Есть свидетельства, что Шекспир и сам себя так иногда называл. (Прим. перев.)
22
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой «Жизни Сэмюэла Джонсона». Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский поэт и автор дневника, ставшего важнейшим источником сведений о жизни его современников. (Прим. ред.)
23
«Чай и симпатия» — фильм режиссера В. Миннелли 1956 года, рассказывающий о любовной связи студента и его учительницы. (Прим. ред.)
24
То есть студентка, проходящая курс магистратуры после окончания колледжа. (Прим. перев.)
25
Кевлар — синтетическое волокно на основе полиамидов. (Прим. перев.)
26
Сильвия Плат (1923–1963) — американская поэтесса. (Прим. ред.)
27
Мис Ван дер Роэ (1886–1969) — архитектор немецкого происхождения, отвергавший украшательство в архитектуре. (Прим. перев.)
28
Фильм Романа Полански, 1974 г. (Прим. ред.)
29
«Семь сестер» — семь старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на Востоке Америки, к числу которых принадлежит и колледж Барнарда. (Прим. перев.)
30
В оригинале «прочтение» Булстроуда построено на сходном написании слов и подмене букв, превращающей первоначальную фразу о Шекспире в рассказ о драгоценностях. (Прим. ред.)
31
Boite (фр.) — здесь: ночной ресторанчик. (Прим. перев.)
32
Мультфильм студии Уолта Диснея (1955). (Прим. ред.)
33
Hoch (нем.) — букв, высокий; также может имеет значение возвышенный, благородный. (Прим. перев.)
34
Guapo(ucn.) — драчун, забияка, красавчик. (Прим. перев.)
35
Алидада — линейка, деталь астрономических и геодезических инструментов. (Прим. ред.)
36
Фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро, вышедший в 1968 году. (Прим. ред.)
37
«Крушение "Геспера"» (1840) — поэма Генри Лонгфелло. (Прим. ред.)
38
Фильм Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по одноименному роману Бруно Травена. (Прим. ред.)
39
Имеется в виду Хантингтонская библиотека, названная по имени ее основателя Генри Эдвардса Хантингтона. (Прим. перев.)
40
Альберто Анастазия — один из главарей «Корпорации убийств», внутримафиозной организации, специализировавшейся по заказным убийствам; Джо Галло — один из отцов-основателей мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)
41
«Чириоуз» — сухой завтрак из овсяной муки, пшеничного крахмала и витаминно-минеральных добавок. (Прим. перев.)
42
Орсон Уэллс (1915–1985) — голливудский актер, режиссер, сценарист, продюсер. (Прим. перев.)
43
Фильм Вернера Херцога «Каждый за себя и Бог против всех» (1975). (Прим. ред.)
44
Фильм Джона Хьюстона, 1941 г., экранизация романа Д. Хэммета. (Прим. ред.)
45
Скрэббл — настольная игра в слова. (Прим. перев.)
46
То, что Крозетти предлагает взять в качестве ключа, по-английски выглядит как MARY PEG; текст же, предложенный для шифровки его матерью («Беги, все раскрыто») — FLEE ALL DISCOVERED. Крозетти пишет слова текста и ключа без пропусков между словами, снова и снова повторяя ключ. (Прим. перев.)
47
«Люди и боги» (2002) — документальный фильм режиссеров Энн Лескот и Лоуренса Меглора. (Прим. ред.)
48
В данном случае энтропия — понятие из теории информации: мера неопределенности случайной величины, степень неупорядоченности. (Прим. ред.)
49
The, and, this — определенный артикль, «и», «это». (Прим. перев.)
50
«Бонни и Клайд» (1967) — криминальная кинодрама американского режиссера Артура Пенна. (Прим. ред.)
51
«Ее звали Никита» (1990) — фильм Люка Бессона. (Прим. ред.)
52
Персонажи романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол» и снятого по роману одноименного фильма Д. Хьюстона. (Прим. ред.)
53
Ангел, пол-ангела — старинные английские золотые монеты. (Прим. перев.)
54
В те времена труппы образовывались вокруг ядра артистов-пайщиков, которых обычно было от восьми до двенадцати. Они владели оборотным капиталом, и из него платили работающим по найму: так называемым стипендиатам, молодым ученикам, костюмерам, суфлеру-режиссеру, музыкантам, кассирам, тем, кого сейчас называют рабочими сцены; последние время от времени исполняли роль статистов — когда не занимались машинами и перестановкой декораций. В обязанности пайщиков входила аренда помещения; на это шла часть ежедневной выручки. На долю пайщиков выпадали и другие издержки — к примеру, различные налоги. Они же покупали костюмы, реквизит и пьесы, переходившие в их полную собственность. Если один из пайщиков умирал, определенная сумма выплачивалась его вдове. За различные прегрешения с пайщиков взимались штрафы, что прописывалось в контракте. (Прим. перев.)
55
Пол Гудмен (1911–1972) — американский писатель, психоаналитик, один из основателей (совместно с Ф. Перлзом) метода гештальт-терапии. (Прим. ред.)
56
Страшно глупый, слабоумный, тупица, порченый, повернутый и тупой, как ночь темна (нем.). (Прим. ред.)
57
Ханс Кюнг (р. 1928) — швейцарский католический теолог; Карл Ранер (1904–1994) — немецкий католический теолог. (Прим. ред.)
58
Джейн Аддамс (1860–1935) — пионер движения за социальные права граждан США, пацифистка, борец за права женщин. Лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. (Прим. ред.)
59
Знаменитый глава мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)
60
Tertium quid (лат.) — некто третий. (Прим. перев.)
61
Бесс — королева Елизавета. (Прим. перев.)
62
Генри Болингброк — герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского, изображен Шекспиром в трагедии «Ричард II». (Прим. ред.)
63
Ричард III в одноименной трагедии Шекспира. (Прим. ред.)
64
Кшиштоф Занусси (р. 1939) — польский кинорежиссер. (Прим. ред.)
65
«Три цвета: синий» (1992), «Три цвета: белый» (1993), «Три цвета: красный» (1994) и «Декалог» (1988) — фильмы польского режиссера Кшиштофа Кесьлевского (1941–1996). (Прим. ред.)
66
Выражение «bottom line», которое употребляет Крозетти, обычно имеет смысл «практический результат или итог», но буквально может быть переведено как «нижняя строчка». (Прим. перев.)
67
Женевская Библия — опубликованные в Женеве в 1557 году английскими протестантами под руководством Д. Нокса Новый Завет и Псалтирь, а три года спустя — полная Библия. (Прим. ред.)
68
Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, ставший знаменитым после того, как в 1939 году сыграл главную роль в фильме Джона Форда «Дилижанс». (Прим. ред.)
69
Интифада — противостояние арабского населения сектора Газа и Западного берега р. Иордан властям Израиля в 1987–1992 гг. (Прим. ред.)
70
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
71
«Ситигруп» — международная банковская корпорация, одна из крупнейших в мире. (Прим. перев.)
72
Комедийная мелодрама режиссера Лоуэлла Шермана с актерами Кэри Грантом и Мэй Уэст в главных ролях. Фильм 1933 года. (Прим. ред.)
73
Бад Эббот и Лу Костелло — знаменитый голливудский комедийный дуэт 1940–1960 гг. (Прим. ред.)
74
Тестон — серебряная монета в шесть пенсов. (Прим. перев.)
75
Стечелберг — деревушка в Альпах. (Прим. перев.)
76
Фильм 2004 года китайского режиссера Сяо Дзянь. (Прим. ред.)
77
Фильм 1990 года итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе. (Прим. ред.)
78
Романтическая драма 1937 года американского режиссера Кинга Видора. (Прим. ред.)
79
Фильм 1945 года американского режиссера Майкла Кертица. (Прим. ред.)
80
Фильм 2000 года американского режиссера Стивена Содерберга с Джулией Робертc в главной роли. (Прим. ред.)
81
Фильм Вуди Аллена, вышедший на экраны в 1977 году и завоевавший четыре премии «Оскар». (Прим. ред.)
82
Жан Ренуар (1894–1979) — французский кинорежиссер; далее упоминаются три его фильма соответственно 1932, 1939 и 1937 годов выпуска. (Прим. ред.)
83
Shake-spear буквально означает Потрясатель Копья, a Shake-sword — Потрясатель Меча. (Прим. перев.)
84
Meine kleine Yidsehen (нем.) — мой маленький жиденок. (Прим. перев.)
85
Экзогамия — обычай избегать браков между мужчиной и женщиной одной и той же общественной группы. (Прим. перев.)
86
Herrenvolk (нем.) — господа. (Прим. перев.)
87
Ubermensch (нем.) — сверхчеловек. (Прим. перев.)
88
Ritterkreuz mit Diamanten (нем.) — рыцарский крест с алмазами. (Прим. перев.)
89
«Уолмарт» — сеть универсальных магазинов с товарами по сниженным ценам. (Прим. перев.)
90
Мой господин, сейчас прошло две с чем-то недели с тех пор, как я покинул ваш дом (англ.).
91
Долли Партой (р. 1946) — американская кантри-певица и киноактриса. (Прим. ред.)
92
Шарлотта Рэмплинг (р. 1945) — английская киноактриса. (Прим. ред.)
93
Портобелло-роуд — улица в Лондоне, известная своими антикварными лавками. (Прим. перев.)
94
«Театр шедевров» — серия фильмов, снятых по произведениям классики мировой литературы. (Прим. ред.)
95
Старая Дуэйская Библия — изданный в 1609–1610 годах во французском городе Дуэ английский перевод ветхозаветных текстов, выполненный Г. Мартином. (Прим. ред.)
96
«Антикварные гастроли» — популярная американская еженедельная телепрограмма; антиквары-профессионалы разъезжают по стране, оценивают старинные предметы. (Прим. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|