Примечания книги: Тропик ночи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Грубер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тропик ночи

На самом деле Джейн Доу антрополог и эксперт по шаманизму. Но сейчас она никто, просто тень. Разыграв собственное самоубийство, она живет под вымышленным именем в Майами вместе с больной маленькой девочкой, которую подобрала на улице. В Майами происходит серия ритуальных убийств, из-за которых город находится на грани паники. Расследованием занимается детектив Джимми Паз, которому удается разыскать свидетелей, находившихся на месте преступления. Но они все как один ничего не могут вспомнить. Паз приходит к малоутешительному выводу — на них просто наложили заклятие. К собственному сожалению, он оказывается прав, ведь события в современном цивилизованном городе все больше напоминают адский коктейль из смеси заклинаний африканских колдунов и магии вуду.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тропик ночи »

Примечания

1

Оден (Auden), Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. Владел различными поэтическими стилями; мастер экспрессивного стиха.

2

Манхейм (Mannheim), Карл (1893–1947) — немецкий социолог; противопоставляя идеологию как «ложное сознание», оправдывающее существующий порядок вещей, утопии как иллюзорному сознанию оппозиционных слоев общества, пришел к выводу, что к истинному социальному сознанию способна только творческая интеллигенция.

3

Болезнью антропологии (фр.).

4

Леви-Строс (Levi-Strauss), Клод (р. 1908) — французский этнограф и социолог.

5

Самоделка (фр.).

6

Кокобола — дерево, растущее в тропиках Центральной Америки и на прилегающих островах.

7

Айкидо — японская разновидность восточных единоборств; основная цель — самозащита при нападении.

8

Эти два имени в сочетании напоминают произношение английского слова uraemia (ср. русское «уремия» — задержка мочеиспускания).

9

Сенсей — японское слово, наиболее точно определяемое русским «наставник» (в любой области деятельности).

10

Бабандоле — колдун племени оло.

11

Йоруба — язык одноименного африканского народа, распространенный в Нигерии, Того, Бенине и Сьерра-Леоне; на нем говорит свыше 20 миллионов человек.

12

Кватроченто — итальянское название XV века — расцвета эпохи раннего Возрождения.

13

Валиум — популярное в США и ряде других стран успокоительное средство.

14

Не говорите по-английски, сеньор (исп.).

15

Ай, гнусное дерьмо! Ай, дерьмо! Ай, Господь мой, покарай его, жестоко покарай! (исп.)

16

Пиранези (Piranesi), Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.

17

По-английски фамилия надзирательницы пишется Waley, а слово «кит» — whale; произносятся оба слова почти одинаково.

18

Дульфана — аура колдовских чар (на языке оло).

19

Вуду — общее название синкретических афрохристианских сект, возникших в XVIII в. на Гаити в результате сращения верований черных рабов (главным образом уроженцев Дагомеи) с католицизмом.

20

То есть богачи, приобретшие колоссальное состояние неблаговидным путем.

21

То есть страна «ниггеров», как пренебрежительно называют чернокожих граждан своей страны расисты в США.

22

Блэкпул и Брайтон — популярные английские приморские курорты.

23

Формайка — фирменное название для прочного жаростойкого пластика, который используют для покрытия деловой и кухонной мебели.

24

Сантерия — общее название афроамериканских сект, возникших в XIX в. на Кубе в результате сращения верований африканского народа йоруба с католицизмом.

25

Гусеница (исп.).

26

В данном случае имеется в виду тяга к общению с женщинами противоположной наружности. В научном смысле это запрет при родоплеменном строе на браки в пределах одной группы во избежание вырождения.

27

Стоунхендж — наиболее известный кромлех в Европе — ритуальное сооружение из вертикально установленных каменных глыб, расположенных по кругу; о происхождении и точном времени возникновения этих сооружений в науке до сих пор ведутся дискуссии. Стоунхендж находится в Англии, близ г. Солсбери.

28

Цитируется по изданию Нового Завета, СПб, 1911. — с. 310.

29

Барлоу ссылается на одну из книг Ветхого Завета.

30

Мид (Mead), Маргарет (1901–1978) — американский этнограф; изучала отношения между различными возрастными группами в традиционных (папуасы, самоа) и современных обществах.

31

Колетт (Colett), Габриела Сидони (1873–1954) — французская писательница, автор многих романов и новелл.

32

Деррида (Derrida), Жак (р. 1930) — французский философ, теоретик языка; в труде «Грамматология» утверждал приоритет письменного языка над звучащей речью.

33

Плацебо (от лат. placebo — понравлюсь) — препарат, который не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой — истинное лекарство.

34

Комо — древесная кора и травы, употребляемые племенем оло при колдовстве.

35

Джинджа — заколдованное животное, насылаемое колдуном.

36

Рильке (Rilke), Райнер Мария (1875–1926) — австрийский писатель, поэт-лирик и прозаик.

37

Пруст (Proust), Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор серии романов «В поисках утраченного времени»; изображение им внутренней жизни человека как «потока сознания» повлияло на творчество многих писателей XX в.

38

Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.

39

Сартр (Sartre), Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, критик и философ, автор романов, повестей, рассказов, работ о литературе, философского труда «Бытие и небытие» (1943).

40

Крысолов из Гамельна — персонаж известной немецкой сказки; своей игрой на флейте он увлек за собой всех крыс из города и привел их к реке, в которой они утонули.

41

Шанго, или шангоизм, — общее название синкретических афроамериканских сект, возникших в начале XIX в. на островах Тринидад и Тобаго. Культ объединяет верования йоруба с католицизмом.

42

Скарлетт О'Хара — героиня прославленного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

43

Негритюд — концепция культурного национализма, получившая распространение в ряде стран Тропической Африки в 30-е гг. XX в.; форма протеста против колониализма и расовой дискриминации и утверждения самобытности и самоценности африканских культур.

44

Кофе с молочными сладостями (исп.), излюбленный десерт в странах Латинской Америки.

45

Чужеземка.

46

Ришен, или ришот, — демоническое существо.

47

Дала — демонический секс.

48

Интроекция — включение индивидом в свой внутренний мир взглядов, мотивов и установок других людей.

49

Огга — по представлениям ченка, духи особого рода, психогенные существа в мозгу человека, вызывающие умственные расстройства и отсутствие самоконтроля.

50

Буш — заросли кустарника в Африке; в переносном смысле: места, где господствуют первобытные нравы.

51

«Альфа-66» — террористическая контрреволюционная организация. Возникла после революции на Кубе. Глава — Андрес Насарио (с 1962). В последующем группа перебралась в США и базируется в Майами. Специализируется на военных вылазках против Кубы. Готовила покушения на Ф. Кастро.

52

Stupidos — дураки (исп.).

53

Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

54

Грант — в данном случае субсидия для творческой работы.

55

Айс Ти (Ice-Т, настоящее имя — Трэйси Морроу) род. 16 февраля 1958 г. в Ньюарке. Известен как первый рэппер Западного побережья, который утвердил жесткий фанк, прославивший его по всей Америке. Много снимался в кино, напр. в фильме «Джонни Мнемоник».

56

Майкл Джордан (Michael Jordan), род. 17 февраля 1963 г. в Бруклине, Нью-Йорк. Один из самых известных и популярных, за все время существования Лиги, баскетболистов НБА.

57

Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (James Riddle «Jimmy» Hoffa; род. 14 февраля 1913 г., точная дата смерти неизвестна, предположительно — июль — начало августа 1975 г.); американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.

58

«Хилтон» — американская компания, владеющая сетью фешенебельных отелей того же названия во многих крупных городах мира.

59

Принадлежность японского языка к макросемье алтайских языков носит в известной степени гипотетический характер; упомянутый ранее якутский язык, в числе других языков тюркской семьи, к ней безусловно относится, но с японским он ни в малой мере не схож.

60

Додзе — в данном случае тренировочный зал.

61

Футон — род плотного тюфяка, на которых спят японцы.

62

Транец — нижняя часть кормы на деревянных судах.

63

Гафель — наклонный рей, закрепленный на мачте; служит для подъема на нем флага или сигнализации.

64

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за борт на носу парусного корабля; служит для крепления парусов.

65

Flaky (англ.) — здесь в значении «чудная, придурковатая».

66

Лус по созвучию слов (flaky произносится как «флейки», а вторая часть слова cornflakes звучит как «флейкс») отождествляет понятия.

67

Телефон службы спасения в США.

68

Декарт (Decartes), Рене (латинизир. Картезиус) (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Бюффон (Buffon), Жорж Луи Леклерк (1707–1778) — французский естествоиспытатель, автор гипотезы о единстве плана строения органического мира.

69

Банди, Теодор (Theodore Robert Bundy) (1946–1989) — американский серийный убийца и насильник.

70

Антропофаг — пожиратель людей, людоед.

71

Барлоу намекает на право подозреваемого не отвечать на вопросы до появления его адвоката.

72

Лэнгстон Хьюс (Langston Hughes) (1902–1967) — известный афро-американский поэт и драматург.

73

Майя Ангелу (Maya Angelou) (p. 1928) — актриса, режиссер, продюсер, сценарист, поэтесса. В сериале «Улица Сезам» играет саму себя (1969–2008 гг.).

74

Унитарианство — одна из форм протестантизма; каждая унитарианская община самостоятельна, общинные дела решаются при участии всех членов общины.

75

Монтессори (Montessori), Мария (1870–1952) — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания детей.

76

Управляющий городом — невыборное должностное лицо в США.

77

Chica (исп.) — девочка, детка.

78

Людей в высшей степени порочных, называющих себя оло (фр.).

79

Стиль, названный по имени английской королевы Анны Стюарт (1665–1714, правила с 1702 г.), установился в начале XVIII в.

80

Хиджра (араб, «переселение») — переселение пророка Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Джейн употребляет слово в фигуральном смысле слова.

81

Оккам (Ockham, Occam), Уильям (ок. 1285–1349) — английский философ-схоласт, главный представитель философии номинализма XIV в.; согласно принципу «бритвы Оккама» понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

82

Ифе — город на юго-западе Нигерии, в прошлом один из центров древних цивилизаций в Африке, в XII–XIX вв. город-государство народа йоруба.

83

Простой мужик из края, где растут пальмы (исп.) — строки из упомянутой раньше народной кубинской песни «Девушка из Гуантанамо».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Майкл Грубер

Майкл Грубер - биография автора

Майкл Грубер (Michael Gruber).
Он родился 1 октября 1940 года в Нью-Йорке в Бруклине, учился в обычных школах. Закончил Колумбийский университет, получив степень бакалавра искусств по английской литературе. Работал редактором в нескольких малотиражных нью-йоркских журналах, потом опять решил учиться и поступил в Колледж университета города Нью-Йорк, где получил степень «эквивалентную второй степени бакалавра» - на сей раз по биологии. Потом Гурбер получил степень магистра по морской биологии в Университете Майами. С 1968 по 1969 год отслужил медиком в американской...

Майкл Грубер биография автора Биография автора - Майкл Грубер