1
Шэннон Дэл (1934-1990) – американский эстрадный певец, в Англии пользовался особенной популярностью в 60-е годы. – Здесь и далее примеч. пер.
2
розлив фирмы «Вина забвения» (фр.).
3
свежеразделанный лосось на гриле под фирменным томатным соусом (фр.).
4
Латинская формула покаяния: «моя вина, моя величайшая вина».
5
«порция счастья» – французское выражение.
6
зад (фр.).
7
Опера французского композитора Виктора Массэ на сюжет Бернардена де Сент-Пьера, постановка 1876 г.
8
старинная пассия (фр.).
9
Фраза из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».
10
дурак (нем.).
11
друг (исп.)
12
смысл существования (фр.).
13
Следовательно (лат.).
14
добро пожаловать к Олли (фр.).
15
Уистен Хью Оден (1907-1973) – известный английский поэт.
16
мне кажется (фр.).
17
Англ. слово cheese (сыр) произносят во всем мире, когда хотят, чтобы на фотографии вышел слегка улыбающийся рот.
18
Брат (фр.).
19
сегодня вечером (фр.).
20
дешевое вино (фр.)
21
член (лат.).
22
корова (фр.).
23
Некстати говоря (фр.).
24
Опера Л. Яначека (1921 г.) на сюжет драмы А. Островского «Гроза».
25
маленькая (итал.) оплошность (фр).
26
в своем роде (лат.).
27
слова из мюзикла «Оклахома».
28
Не при детях (фр.).
29
неведомая земля (лат.).
30
«О, подойди к окошку…» (атал.) – серенада Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», акт 2.
31
высший миг (фр.).
32
Введение Святой Марии во храм (ит.).
33
«Девушки» на венецианском диалекте.
34
Островок у входа в Венецианский залив.
35
Самый незначительный персонаж в хронике Шекспира «Генрих IV».
36
Персонаж, оперы Моцарта «Так поступают все женщины».
37
Английский художник и архитектор (1832-1912).
38
Орсон Уэлс (1915-1985) – актер, режиссер, киносценарист.
39
К оружию, гражданка (фр.).
40
Это дело прошлое, понимаешь? (фр.)
41
уже приходившее в голову (фр.).
42
Шамфор Никола (1714-1794)– французский писатель, особенно знаменита его книга «Максимы и мысли».
43
«Меченные» (нем.) – опера венского композитора Фр. Шрекера (1878-1934).
44
Симфоническая сюита англ. композитора Бенджамена Бриттена (1913-1976).
45
Здесь: немедленно (итал.).
46
Цитата из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
47
потрясен (фр.).
48
Аппетит приходит во время еды (фр.).
49
Цитата из «Возвращения в Брайдсхед» И. Во.
50
«Маленький провансалец» (фр.).
51
Вино кончилось (или: испортилось) (фр.).
52
Да, синьор (ит.).
53
Pronto printa (итал.) – срочная печать.
54
Найтингейл Флоренс (1820-1910)– знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель первого отряда фронтовых санитарок.
55
И так далее (нем.).
56
pro tempora – на время (сокр. лат.).
57
черные спагетти с мелкими устрицами (ит.).
58
Друзья и знакомые (итал.).
59
Палтус под калабрийским соусом (ит.).
60
Время от времени (фр.).
61
Повивальная бабка (фр.).
62
Мои извинения (фр.).
63
Об утешении деньгами (лат.).
64
Дурные они, эти англичане (фр.).
65
Он глухой. Он не слышит (фр.).
66
Ароматизированный бриллиантин (фр.).
67
Мостки для полоскания белья (фр.)
68
«Где прошлогодние прачки?» (фр.) – аллюзия на стих Фр. Вийона «Где прошлогодний снег?».
69
остроты (фр.).
70
погиб в Индокитае (фр.)
71
«Мертвые, спите спокойно. Время течет быстро. Как эта вода. Чтобы никогда не вернуться» (фр.).
72
хлеб ржаной и хлеб с отрубями (фр.).
73
Артур Рэнк – глава британской кинокомпании, на фирменной заставке которой изображен полуобнаженный атлет, бьющий в гонг.
74
Каламбур: Новооткрытая золотая земля (англ.).
75
Что? (ит.)
76
Хорошо, когда тело ликует (фр.).
77
Я не спешу (фр.).
78
Шарики Ниццы (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|