1
Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)
2
Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.
3
Такова жизнь (фр.).
4
Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.
5
Старофранцузский язык (фр.).
6
Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.
7
Последний удар, удар милосердия (фр.).
8
По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».
9
То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.
10
Ниппон — старинное название Японии.
11
Здравствуйте, мадам (фр.).
12
sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).
13
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
14
Прево — глава городского самоуправления (фр.).
15
Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.
16
Имеется в виду парижский квартал Марэ.
17
Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.
18
Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.
19
Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.
20
С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.
21
Библейский пояс — юго-восточные штаты США.
22
Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.
23
НИЗ — Национальный институт здоровья США.
24
АМА — Американская медицинская ассоциация.
25
Вместо или в качестве родителей (лат.).
26
По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.
27
Благородный человек (фр.).
28
Ну вот! (фр.)
29
Приятного путешествия (фр.).
30
До скорого (фр.).
31
Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.
32
Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).
33
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
Вернуться к просмотру книги
|