1
Известные в 60-е годы сорта мороженого. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«(I'll Be with You in) Apple Blossom Time» — песня Невилла Флисона и Альберта фон Тильцера, большой хит начала 1940-х гг. в исполнении «Сестер Эндрюс». «Show Me the Way to Go Home» — английская застольная песня, популярная с 1925 г. по обе стороны Атлантики в версии Джимми Кэмпбелла и Реджинальда Коннелли; в конце 1950-х перепета «Сестрами Эндрюс». «Goodnight, Irene» — знаменитая песня выдающегося блюзмена Лидбелли, впервые записана им в 1932 г.
3
Машинка для скручивания сигарет, впервые выпущенная в начале 1970-х годов фирмой «Браун энд Уильямсон».
4
Ричард Джошуа Рейнольдс (1850–1909) — американский бизнесмен, основатель известной табачной фирмы.
5
«Old Grand-Dad» (англ.) — «Старый дедушка».
6
Ричард Ван Дайк (р. 1925) — американский актер, известный более всего ролями в фильмах «Мэри Поппинс», «Диагноз: убийство» и телепрограммой «Шоу Дика Ван Дайка».
7
Один из островов у южной оконечности Лонг-Айленда — места действия романа.
8
«Три придурка» — популярная группа американских комиков, появившихся на экране в 20-х годах XX века и известных своими многочисленными короткометражными фильмами.
9
Популярное американское печенье.
10
Последняя фраза известного еврейского анекдота: в магазин одежды приходит человек, примеряет жилетку и лапсердак и бросается наутек. Хозяин кричит оказавшемуся рядом полицейскому: «Стреляйте ему по брюкам. Жилетка и лапсердак мои».
11
В этом необычном имени присутствует английская основа (queer), имеющая значение «странный», «необычный».
12
Героиня одноименного романа писательницы Веры Каспари, выпущенного в 1945 году. Муж Беделии вскоре после свадьбы начинает подозревать, что у его жены криминальное прошлое и она — серийный убийца, а он, возможно, станет ее следующей жертвой.
13
Персонаж популярных комиксов Роберта Канихера и Джо Куберта, выходивших с 1959 г.
14
Дендрарий, построенный наследниками известного американского предпринимателя Уильяма Баярда Каттинга (1850–1912).
15
Один из лонг-айлендских мостов.
16
Популярная песня, написанная в 1931 году и часто исполняемая под аккордеон.
17
Популярная афроамериканская вокальная группа, существовала в 1931–1964 гг.
18
Ричард Гаррис (1930–2002) — американский актер, автор и исполнитель песен, кинорежиссер и писатель. Здесь имеется в виду известная песня в исполнении Гарриса «Макартурнарк».
19
В переводе с английского прозвище Rockhead означает приблизительно «дубина», «тупица».
20
Фамилия учителя — Krapp — созвучна с английским словом crap («дерьмо», «хлам», «отбросы»).
21
«Dragnet» — радио- и телесериал о полицейских Лос-Анджелеса, выходил, соответственно, с 1949 и 1951 гг.
22
Популярный американский сериал (1957–1963), семейная комедия о любопытном и часто наивном мальчике Теодоре Кливере по кличке Бивер («Бобр») и его приключениях дома, в школе и в округе.
23
Известная марка мясных консервов.
24
Мистико-фантастический сериал Рода Серлинга, показывался в 1959–1964 гг.
25
Акведуковый ипподром, известный как «Большой А», расположен в одном из районов Нью-Йорка — Куинсе.
26
Город Вавилон расположен на юго-западе округа Суффолк (штат Нью-Йорк).
27
Герой образовательных мультфильмов 1950-х гг., призванных научить детей поведению в чрезвычайных ситуациях.
28
Волшебник и супергерой, персонаж комиксов Стэна Ли и Стива Дитко, выходивших с 1963 г.
29
Название жевательной резинки.
30
Питер Лорре (1904–1964) — американский актер венгерского происхождения, известный исполнением ролей детективов и иностранных преступников, в частности в популярном киносериале «Мистер Мото» (1937–1939).
31
«Паутинка Шарлотты» (1952) — книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985) о поросенке Уилбуре и его дружбе с паучихой Шарлоттой.
32
«Тощий человек» (1934) — сериал в шести частях по одноименному роману Дэшила Хэммета.
33
Бэзил Рэтбоун (1892–1967) — английский актер, прославившийся исполнением роли Шерлока Холмса.
34
Американская фолк- и поп-группа, популярная в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
35
Название дешевых и очень популярных фотокамер, выпускавшихся фирмой «Кодак».
36
Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
37
Уильям Шумейкер (1931–2003) — американский жокей.
38
Отметка, приблизительно соответствующая двойке.
39
Литые модели автомобилей, названные так (matchbox — «спичечный коробок»), поскольку вначале продавались в футлярах, похожих по форме и размеру на спичечные коробки.
40
«Атака легкой кавалерии» — стихотворение Альфреда Теннисона, посвященное одному из эпизодов Крымской войны, когда в октябре 1854 года неподготовленная атака английской кавалерийской бригады привела почти к полной ее гибели. «Баллада Рэдингской тюрьмы» — поэма Оскара Уайльда. «Пересекая черту» — стихотворение Теннисона, традиционно считающееся последним в его творчестве.
41
Десять градусов по шкале Фаренгейта соответствуют минус 12 по Цельсию.
42
«Шевроле-импала» — популярная марка легкового автомобиля фирмы «Дженерал моторс».
43
Квинси Магу (мистер Магу) — персонаж мультфильма, появившегося в 1949 году.
44
Ежегодный парад, устраиваемый на День благодарения сетью универмагов «Мейси». Изюминка шествия — огромные надувные шары в форме мультипликационных персонажей.
45
Музыкальная комедия 1934 года со Стэном Лорелом (1890–1965) и Оливером Харди (1892–1957) в главных ролях — «толстым» и «тощим», популярной комедийной парой. Санта-Клаус — один из персонажей этого детского фильма.
46
Отметка в американских школах, приблизительно соответствующая тройке.
47
«Коппертон» — фирменное название лосьона от загара. На известном в 1950-е годы рекламном плакате была изображена маленькая девочка с косичками, за которой бежит спаниель и зубами стаскивает с нее трусики.
48
От английского white — «белый».
49
Frost (англ.) — мороз.
50
Комикс 1930-х гг., а впоследствии сериал, в котором герой борется, в частности, с пришельцами, угрожающими Земле Губительным лучом.
51
Компания, выпускавшая открытки с изображениями бейсболистов, футболистов, хоккеистов.
52
Адвокат-детектив, персонаж романов Эрла Стенли Гарднера. Имеется в виду популярный сериал-экранизация, выходивший в 1957–1966 гг., с Раймондом Берром в главной роли.
53
Имеется в виду роман английской писательницы Джордж Элиот «Сайлас Марнер, ткач из Рейвлоу» (1861).
54
Японский фильм о гигантской бабочке-монстре (1961).
55
Одна из легенд о Джордже Вашингтоне гласит, что у него были больные зубы, и в конечном счете он обзавелся деревянным протезом, который нередко доставал изо рта в ответственные моменты, чтобы произвести впечатление на трудного собеседника. Например, таким образом ему удалось добиться желаемых результатов во время сложных переговоров по подготовке конституции США в 1787 году.
56
Мо — один из персонажей «Трех придурков». Речь идет об эпизоде, когда герои ссорятся и якобы выковыривают глаза одному из персонажей. После показа этой серии было зафиксировано несколько случаев, когда дети пытались повторить трюк популярных комиков. Тогда сняли специальную серию, в которой Мо демонстрировал, как нужно «правильно выковыривать» глаза, чтобы не причинять вреда.
57
Известная песня, широко использовавшаяся в избирательной кампании 1932 года Франклина Рузвельта.
58
Имеется в виду битва при Литтл-Биг-Хорне (1876), в которой индейцы одержали победу над частями регулярной армии США во главе с генералом Джорджем Армстронгом Кастером.
59
Популярный вид шуток. Четыре первых предложения у всех шуток «тук-тук» одинаковы. Типичный пример такой шутки: «Тук-тук. — Кто там? — Запечный. — Какой такой запечный? — Запечный сверчок. Ты не видел Пиноккио?»
60
Популярная песенка начала XX века, ставшая неофициальным бейсбольным гимном.
61
Бывшая компания по производству авиатехники, в 1994 году слившаяся с фирмой «Нортроп».
62
Боевые действия в живых изгородях развернулись сразу после высадки англо-американских войск в Нормандии в июне 1944 года. Живые изгороди, многочисленные в этой местности, служили естественными преградами для наступления.
63
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.
64
Джеймс Кэгни-мл. (1899–1986) — американский киноактер. «Янки Дудль» (1942) — фильм с Кэгни в главной роли, посвященный актеру, певцу, танцору, автору песен и хореографу Джорджу Когану.
65
Персонаж мультфильмов Макса Флейшера, выходивших с 1930 г.
66
Детектив, герой комиксов Честера Гулда, выходивших с 1931 г.
67
«Time of the Season» — песня английской бит-группы The Zombies с их психоделического альбома «Odessey and Oracle» (1968); выпущенная синглом в ноябре, поднялась до третьего места в американском хит-параде и до первого в канадском.
68
«There's a Kind of Hush» — сингл британской поп-группы Herman's Hermits, выпущенный в феврале 1967 г. и поднявшийся до четвертого места в хит-параде «Биллборда».
69
Имеется в виду комикс Стэна Ли и Джека Кирби «Сержант Фьюри и его ревущие спецназовцы» (1963–1981).
70
Название популярных субботних телепрограмм с показом приключенческих фильмов или фильмов ужасов.
71
Имеется в виду фильм «Ясон и аргонавты» (1963) Дона Чеффи и Рэя Харрихаузена.
Вернуться к просмотру книги
|