1
«Смерть Артура».
2
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
3
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
4
«Гибельный пруд» (англ.).
5
«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
6
Holy Well — «Святой источник» (англ.).
7
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
8
Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
9
Перевод Е. Кассировой.
10
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.
11
«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
12
Кок (cock) — по-английски «петух».
13
Перевод А. Кривцовой.
14
Перевод Е. Калашниковой.
15
Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
16
Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
17
Перевод О. Холмской.
18
Bread — хлеб, Friday — пятница (англ.).
19
Предмет в его мелочах (лат.).
20
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).
21
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
22
Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.
23
Seven dials — семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
24
Cock на сленге означает «половой член».
25
Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
26
Величайшее благо (лат.).
27
Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
28
По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
29
Мой Бог (лат.); Бог (др. — евр.).
30
То есть менее 38,1 кг.
31
Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
32
То есть в 193 см.
33
Перевод А. Кривцовой.
34
«Лиллибуллеро» — антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
35
Перевод М. Лорие.
36
Джоанна Сауткотт (1750–1814) — дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
37
Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
38
Уповаю на Бога (лат.).
39
Перевод С. Маршака.
40
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
41
Перевод А. Кривцовой.
42
Перевод А. Кривцовой.
43
Wood — дерево (англ.).
44
Couvre-feu — «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew — вечерний звон, комендантский час.
45
Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
46
Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
47
Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
48
Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).
49
Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
50
Перевод А. Франковского.
51
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
52
Перевод М. Лорие.
53
Перевод А. Кривцовой.
54
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
55
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».
56
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
57
От английского сор — разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
58
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
59
Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
60
Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
61
Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
62
Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
63
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
64
Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
65
Перевод А. Кривцовой.
66
Перевод А. Кривцовой.
67
«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) — аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
68
Перевод Л. Орел.
69
Темпура — японская еда: род рыбно-овощных оладьев.
70
Бочка (Tun) — башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
71
Перевод А. Кривцовой.
72
Перевод М. Лорие.
73
Dunghill — куча испражнений.
74
Буквально: «Сэр-почтение».
75
Shite — фекалии, bum — жечь.
76
Рамни — сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
77
Барбадосская вода — апельсиново-лимонный ликер.
78
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
79
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
80
Лолларды — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
81
Clatter — стучать, греметь; ballocks — мужские яички.
82
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
83
Подстрочный перевод. Fullam, gourd — разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams — кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
84
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat — уплощенная шулерская игральная кость.
85
Перевод В. Голышева.
86
Перевод А. Франковского.
87
Здесь и далее перевод М. Беккер.
88
Мафекинг — город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.
89
3 января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.
90
Перевод Б. Пастернака.
91
То есть войск Священной Римской империи.
92
Доклендс — бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.
93
Sparrer — искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow — воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).
94
Подстрочный перевод.
95
«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.
96
Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.
97
Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
98
Буквально: «Выпуклый свет».
99
Подстрочный перевод.
100
Подстрочный перевод.
101
Перевод Е. Калашниковой.
102
Cock (англ.) — половой член.
103
«Толпаддлские мученики» — шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.
104
Жюстокор — род мужской верхней одежды.
105
Ха! Вот варвары! (фр.)
106
«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.
107
Маршал Сити — должностное лицо под началом у лорд-мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.
108
Джон Монтегю, 4-й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер-министром страны.
109
Перевод Ю. Корнеева.
110
Подстрочный перевод.
111
Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.
112
Lamb — ягненок, агнец.
113
Иегова, единственный святой (лат.).
114
Перевод Т. Гнедич.
115
Подстрочный перевод.
116
Перевод В. Муравьева.
117
Перевод М. Лорие.
118
Перевод В. Голышева.
119
Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) — шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).
120
Т. е. около 127 кг.
121
Ореге varie (итал.) — разнообразные произведения.
122
«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».
123
Shadow — тень, well — колодец.
124
Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) — английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.
125
«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).
126
То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).
127
Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).
128
Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.
129
Суккуб — по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.
130
Хэнсом, брум, виктория — различные типы конных экипажей.
131
Виз — усеченное отшЬиз (омнибус).
132
Перевод В. Лимановской.
133
Перевод А. Кривцовой.
134
Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.
135
Мэри Вуллстонкрафт (1759–1797) в 1797 г. вышла замуж за писателя Уильяма Годвина и умерла при рождении дочери Мэри, будущей писательницы и жены поэта Перси Биши Шелли.
136
Грубое ругательство. Можно приблизительно перевести: «Старый пердун».
137
Игра слов: arms означает и «герб», и «руки».
138
Улица Ламбет-уок дала название популярному танцу, участники которого выстраиваются цепочкой, обычно на улице.
139
Памп-корт (буквально — «двор водокачки») — одна из старейших частей лондонского Темпла.
140
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
141
Перечислены воинствующие религиозные секты.
142
Costermonger (англ.) — уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и прочим.
143
Ниссеновский барак — сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа.
144
В названиях английских пабов и иных заведений нередко обыгрывается «якорь» как символ надежды, «которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий» (послание апостола Павла «К Евреям», 6,19).
145
Подстрочный перевод.
146
Серж — плотная шерстяная ткань.
147
Чарлз Путер — вымышленный автор «Дневника Никого», написанного братьями Джорджем Гроссмитом (1847–1912) и Уидоном Гроссмитом (1852–1919) и опубликованного в 1892 г.
148
Он правил с 1901 по 1910 г.
149
«Торговый парад» (shopping parade) — группа стоящих рядом местных магазинов в жилом районе.
150
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).
151
«Джентрификация» (от «gentry» — мелкопоместное дворянство) — повышение статуса изначально бедных городских районов и улиц с постепенным их благоустройством и заселением более состоятельными людьми.
152
На референдуме 1998 г. большинство лондонцев высказалось за введение общегородской должности мэра и учреждение выборной ассамблеи Большого Лондона. Первые выборы мэра и ассамблеи состоялись в мае 2000 г. Традиционные полномочия лорд-мэра Сити остаются при этом прежними.
153
Перевод С. В. Шервинского.
154
Брануэлл Бронте (1817–1848) — брат писательниц Шарлотты, Эмили и Энн Бронте.
155
В конце книги автор поместил подробное «Эссе об источниках». Мы приводим из него список основных используемых Акройдом публикаций научного, документального и эссеистического характера.
Вернуться к просмотру книги
|