1
Проклятого поэта (фр.).
2
Пьеса по роману «Абеллино, великий разбойник» (1793) швейцарского писателя Генриха Цшокке (1771–1848).
3
Жильбер де Лафайет (1757–1834) принадлежал к числу передовых людей Старого Света, чье имя вписано в анналы истории трех революций — американской (1774–1883), Великой французской (1789–1794) и Июльской (1830).
4
Перевод Е. Бируковой.
5
Стихотворение Вальтера Скотта.
6
Сток-Ньюингтон — северное предместье Лондона.
7
Кобблер — напиток из вина, сахара и лимона со льдом; джулеп — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
8
С чувством (ит.).
9
Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент Соединенных Штатов Америки (1825–1829).
10
Скваттеры — лица, самовольно занимающие пустующие земли или дома.
11
Духи смерти. Перевод В. Брюсова.
12
Здесь и далее перевод К. Бальмонта.
13
Уолтер Хорейшо Патер (Пейтер, 1839–1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма — художественного движения, исповедовавшего девиз «искусство ради искусства» (Оскар Уайльд, Джордж Мур, Обри Бердсли).
14
Перевод В. Неделина.
15
Перевод В. Рогова.
16
Перевод Г. Злобина.
17
Метемпсихоз — учение о переселении душ умерших в новые тела людей, животных или растений.
18
Перевод И. Гуровой.
19
Перевод Н. Галь.
20
Перевод Н. Демуровой.
21
В дальнейшем рассказ получил название «Овальный портрет».
22
Перевод Р. Померанцевой.
23
Перевод В. Хинкиса.
24
Перевод В. Брюсова.
25
Перевод А. Старцева.
26
Перевод В. Брюсова.
27
Nevermore.
28
Чистая вода (лат.).
29
Перевод В. Рогова.
30
Писатели (лат.).
31
Корнелия Уолтер в 1842 г. стала первой женщиной-редактором одной из крупнейших газет США.
32
Личный выпад (лат.).
33
Иоанн 16: 6.
34
Или «Улялюм» в другом русском переводе.
35
Перевод М. Беккер.
Вернуться к просмотру книги
|