1
Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».
3
Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.
4
Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.
5
Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.
6
Перевод Н. Ман.
7
Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).
8
Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».
9
Находящийся в тени (лат.).
10
Подвешен (ит.).
11
Плач Иеремии, 3, 54.
12
Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.
13
«Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.
14
Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.
15
Углем или черным камнем (фр.).
16
Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.
17
Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.
18
Либертиз – район Дублина.
19
Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.
20
Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.
21
Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.
22
Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).
23
Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт
24
Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).
25
Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.
26
Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.
27
Алло, говорит Мельмот (фр.).
28
Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.
29
Понятно (фр.).
30
Еще бы (фр.).
31
По второму разряду (фр.).
32
Пока (фр.).
33
Плавной речи (фр.).
34
Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.
35
Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.
36
Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.
37
Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.
38
«Дамы с камелиями» (фр.).
39
Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.
40
«Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.
41
Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.
42
Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».
43
Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.
44
Перевод Н.Яковлевой.
45
Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.
46
Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.
47
Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.
48
Монархической эпохи (фр.).
49
Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.
50
«Зал мертвецов» (фр.).
51
Жареную корюшку (фр.).
52
Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).
53
«Излишнее было необходимо» (фр.).
54
«Отверженных» (фр.)
55
Затейник (фр)..
56
«Наоборот» (фр.).
57
«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).
58
«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.
59
«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).
60
Перевод М.Донского.
61
«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).
62
«Почему я – это я?» (фр.).
63
«Смерть любовников» (фр.).
64
«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).
65
«Враг» (фр.).
66
«Искусство Каббалы» (лат.).
67
Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.
68
«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).
69
Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.
70
Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.
71
Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.
72
Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.
73
Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.
74
Непризнанный гений (фр.).
75
«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).
76
Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.
77
Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.
78
Ангелочкам (ит.).
79
Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.
80
Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.
81
Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.
82
Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде
83
Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.
84
В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.
85
«Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).
86
Серенадах (фр.)
87
Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.
88
Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.
89
Невыразимых муках (лат.).
90
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).
91
На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.
92
«Пейзаж из металла и камня» (фр.)
93
Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».
94
Перевод Э.Линецкой.
95
Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.
96
Сорванец (фр.).
97
Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.
98
Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).
Вернуться к просмотру книги
|