1
Вордсворт У. Симплонский перевал. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Хабеас корпус (Habeas Corpus Act) — в английском праве закон, гарантирующий право на неприкосновенность личности. Окончательно закреплен в законодательстве в 1679 г.
3
Победитель в играх (лат.).
4
Альберт Великий — средневековый ученый-схоластик.
5
Вордсворт У. Прогулка.
6
Потайной нож (фр).
7
Вышедшее в 1791 г. и ставшее впоследствии знаменитым эссе французского философа, ориенталиста и политического деятеля Константена Франсуа графа де Вольнея.
8
Radical — от латинского radix (корень).
9
Озерная школа — группа английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, крупнейшими представителями которой были У.Вордсворт, С.-Т.Кольридж и Р.Саути.
10
Намек на бывшего тогда премьер-министром (и присутствовавшего на описанном представлении) Роберта Бэнкса Дженкинсона, 2-го графа Ливерпуля. Лорд Ливерпуль печально прославился репрессиями против радикального движения в Англии. Именно он на время отменил действие хабеас корпус в Англии (1817 г.) и Ирландии (1822 г.), а также наложил ограничения на свободу слова и собраний. В 1820 г. последователи радикала Томаса Спенса попытались организовать покушение на лорда Ливерпуля, однако заговор был раскрыт и часть его руководителей повешена.
11
Книга пророка Исайи, 13:16.
12
Монумент — колонна высотой в 61 метр, воздвигнутая в Лондоне в память о Великом пожаре 1666 г.
13
Чаевые (фр.).
14
Тайная тайных (лат.).
15
Байрон Дж.-Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левина.
16
Трупное окоченение (лат.).
17
Годвин Уильям (1756–1836) — английский философ, писатель и общественный деятель.
18
Кольридж С.-Т. Монодия на смерть Чаттертона. Перевод А.Парина (автор намеренно приписывает стихотворение Шелли).
19
Видоизмененная цитата из Джона Китса (бывшего, подобно Джеку Киту, студентом медицины из простонародья и умершего в молодости от чахотки).
20
Странно сказать (лат.).
21
Кольридж С.-Т. Поэма о старом моряке. Перевод Н.Гумилева.
22
Мистер Панч — персонаж традиционного английского театра марионеток, отличающийся эпатажным поведением.
23
Вордсворт У. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перевод В.Рогова.
24
Флит — ручей, некогда протекавший в Лондоне.
25
Кеджери — блюдо из риса и рыбы.
26
Шелли П.-Б. Аластор, или Дух одиночества. Перевод В.Микушевича.
27
Шекспир У. Гамлет. Перевод М.Лозинского.
28
Там же.
29
Шелли П.-Б. Освобожденный Прометей. Перевод К.Бальмонта.
30
По-варварски (фр.).
31
«Об искусстве каббалы» (лат.).
32
«Герметический свод» (лат.) — совокупность приписываемых Гермесу Трисмегисту мистических и религиозно-философских сочинений (составлен неизвестными нам авторами между 100 и 300 гг. нашей эры).
33
Шелли П.-Б. Освобожденный Прометей. Перевод К.Бальмонта.
34
Сердечный трепет (лат.).
35
Гомер. Одиссея. Перевод В.Вересаева.
36
Постоялые дворы (фр.).
37
Шелли П.-Б. Освобожденный Прометей. Перевод К.Бальмонта.
38
Фигура (фр.).
39
Видоизмененная цитата из предисловия Мэри Шелли ко второму изданию ее романа «Франкенштейн, или Современный Прометей», вышедшему в 1831 г. Первое издание было опубликовано анонимно в 1818 г.
40
Мильтон Д. Потерянный рай. Перевод А.Штейнберга.
41
Цитата из сонета С.-Т. Кольриджа.
42
Нор — маяк в устье Темзы.
43
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б.Пастернака.
Вернуться к просмотру книги
|