1
Джордж Пибоди (1795—1869) – американский миллионер, на чьи средства в Лондоне были построены многоквартирные дома для бедняков. (Здесь и далее – прим. перев.).
2
Возможно (лат).
3
Эта лондонская река была заключена в трубу в XVIII веке
4
В переводе с английского слово «Кларкенуэлл» означает «колодец клириков»
5
Начальные строки детской песенки: «Мост на Темзе обвалился, / обвалился, обвалился, / мост на Темзе обвалился. / милая моя…» Ею сопровождается игра, участники которой по двое пробегают под «мостиком», образованным руками других пар.
6
Здесь: чудесами {лат.).
7
Тринити-холл – колледж Кембриджского университета.
8
Здесь: посвященных (лат.)
9
Здесь ваш покорный слуга (исп.).
10
Мировая гармония (лат).
11
Ангел, ангел-нобль – золотая монета, имевшая хождение в ту пору.
12
Подъем! Подъем! (лат.).
13
«О софистических опровержениях», «Топика», «Первая аналитика», «Вторая аналитика» (лат.)
14
Старинная карточная игра типа покера
15
Шахматный слон по-английски называется епископом (bishop)
16
Катай – старинное название Китая.
17
Одна из лондонских юридических корпораций.
18
Маршалси – старинная лондонская долговая тюрьма
19
Лондонские религиозные секты XVII – XVIII веков
20
Сентер-Пойнт – тридцатитрехэтажное административное здание в центральной части Лондона
21
Неведомая северная земля (лат.)
22
Карта мира (лат.)
23
Кроссштафф – инструмент, служивший для определения высоты светил, особенно солнца, над горизонтом.
24
Эльва – старинное название Эльбы
25
Тогдашние Нидерланды охватывали территорию современных Нидерландов, Бельгии и Люксембурга
26
Во имя Божье… (лат.).
27
Wind-again (англ.) – «ступай обратно»
28
Городской вал – стена, окружающая исторический центр города
29
Братство крестоносцев – монашеский орден в Англии XIII – XVII веков
30
«Мировой дух» (лат.) – мистическая субстанция алхимиков
31
Эфемериды – астрономические таблицы.
32
«О чудотворном слове», «Об искусстве каббалы», «Об оккультной философии», «О заклинаниях», «Сборник трудов по алхимии», «Соломонова ключица», «Криптография», «О мировой гармонии», «О законах музыки». «О божественной соразмерности» (лат.).
33
Горология – здесь: наука измерения времени.
34
«Начала мудрости в афоризмах», «Книга тайн» (лат.).
35
Здесь: разрешение уйти на покой (лат).
36
«История Британского Королевства» {лат.).
37
«Достославное искусство» (лат.).
38
Петр, бакалавр лондонский (лат.).
39
Вечная слава и почести мужу тому воздаются,
Кто дарованьем своим стену сию расцветил (лат.).
40
Эпизод из Апокалипсиса.
41
«Деяния британских королей» (лат.).
42
Фиксация – переход из жидкого в твердое состояние.
43
Низшая астрономия (лат.).
44
Проекция – посыпание порошком (философского камня) расплавленного металла в тигле с целью вызвать его трансмутацию.
45
Кровь, флегма, желчь и черная желчь (меланхолия).
46
Цитата из повести Дж. Конрада «Сердце тьмы».
47
Секуляризация монастырей была проведена Генрихом VIII в 1536 и 1539 годах.
48
Последовательно (лат).
49
Хвала и слана Господу в вышних (лат.).
50
Старинная игра наподобие нардов.
51
Карточная игра XVI века, предшественница виста.
52
До 1749 года Лондонский мост был единственным и городе мостом через Темзу.
53
Банксайд – участок на южном берегу Темзы, известный как «район театров»; именно здесь был позже построен шекспировский «Глобус».
54
Первичная материя (лат.).
55
Хвала Господу (лат.).
56
Тайна человеческой крови (лат.).
57
Чума в Европе в XIV веке; в 1348—1349 годах она унесла в Англии и Ирландии около четверти населения.
58
Пожар 1666 года в Лондоне, уничтоживший половину города.
59
Чарльз Бэббидж (1792—1871) – английский математик, изобретатель счетной машины.
60
«Иероглифическая монада» (лат.).
61
«Шестая священная книга мистерий» (лат.).
62
«Речь в защиту истории Британии» (лат.).
63
«Краткое руководство по химии» (лат.).
64
«О металлическом» (лат.).
65
«О тайне тайн» (лат.).
66
«Безмолвная книга» {лат).
67
В переводе с английского – «улица шлюх».
68
Сердечный трепет (лат.).
69
«Злодейства из злодейств» (лат.).
70
Верный товарищ (лат.).
71
Огонь – истинная мать {лат.).
72
Как ни странно (лат.)
73
Азотная кислота (лат.). Здесь имеется в виду метод травления, каким изготовляются офорты.
74
Вифлеемская больница (Бедлам) – психиатрическая больница, в ту пору находившаяся в Лондоне
75
«Выслушанная жалоба» (лат.) – судебный приказ о пересмотре дела в свете новых фактов.
76
«Да не покинет королевство» (лат.) – приказ «о невыезде».
77
Да здравствует королева! (лат.)
78
Благодарю (лат.).
79
То есть идеал красоты.
80
Мандрагоровые человечки – корни мандрагоры, которые считались живыми.
81
Имеются к виду Великая лондонская чума (1665) и Великий лондонский пожар (1666).
82
Верховный суд Великобритании до 1873 года.
83
Каламбур английское слово solution означает и растворение как стадию алхимического процесса, и разрешение (проблемы).
Вернуться к просмотру книги
|