Примечания книги: Дыхание розы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андреа Жапп

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дыхание розы

1304 год. Папа Римский Бенедикт XI, стоящий на пути наместника Бога на земле Филиппа IV Красивого, вот-вот будет отравлен! А тем временем во владениях молодой вдовы Аньес де Суарси находят обожженные адским пламенем и растерзанные тела монахов. Сводный брат Эд, чью греховную страсть она отвергла, отдал ее в руки инквизитора-садиста, но для Эда ее плоть была слишком желанна, чтобы отправить ее на костер! Кто-то более могущественный — человек, предавший Папу, — обрек ее на погибель. Удастся ли ангелу-хранителю Аньес вырвать ее из цепких объятий смерти?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дыхание розы »

Примечания

1

Кроткий Пай идет к вашему брату, не испытывая страданий.

2

Эти слова принадлежат Франсиско Пене*.

3

«Советы инквизиторам» (лат.).

4

Эти слова принадлежат Франсиско Пене.

5

Присяжная матрона — повитуха, имевшая право свидетельствовать в суде.

6

Суд над Джонатаном состоялся в Париже в 1290 году.

7

Скоропись — разновидность готического письма, иначе говоря, бастарда. Этот вид шрифта использовали в документах, письмах, учетных книгах и манускриптах, написанных на местных языках.

8

Слова из лэ Марии Французской.

9

Карнуты — древний кельтский народ, живший в центральной Галлии. (Примеч. пер.)

10

Хотя они не давали обета бедности, целомудрия и послушания, тем не менее пользовались всеми привилегиями, которые предоставлял орден, и занимались сельским хозяйством, каким-либо ремеслом или прислуживали в командорстве.

11

Феод — участок земли, отданный сеньором своему леннику, который за это должен был платить оброк и/или оказывать определенные услуги.

12

Чинш — поземельный оброк, который ленник платил сеньору.

13

Уссарий — широкий корабль с большой дверью на корме, чтобы на борт могли взойти лошади. Лошадей стреноживали, чтобы они не упали во время качки.

14

Praeceptor — наставник (лат.); так в латинских текстах назывался командор.

15

Блио — длинная туника.

16

Хлеб служил знаком различия общественных слоев. Существовали хлеб богача, хлеб рыцаря, хлеб конюха, хлеб слуги, а также хлеб бедняка и хлеб голода.

17

Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша».

18

Речь идет о зале для игры в мяч.

19

Заячья гончая — борзая, с которой охотились на зайцев.

20

Галантерейщики — богатый цех торговцев, которые продавали, не изготавливая их, все ткани, одежду и даже предметы и изделия ювелирного искусства самым богатым слоям общества. Они также красили шелк, в отличие от красильщиков, которые занимались менее дорогими тканями. Их ремесло считалось одним из самых уважаемых.

21

Шалфей лекарственный (лат.). (Примеч. пер.)

22

В 994 году Радульф Глабер описывал горячку как «болезнь, которая, затронув член и пожрав его, отрывает его от тела».

23

Галлюцинации возникают под действием диэтиламида лизергиновой кислоты, иначе говоря ЛСД.

24

Пришлось ждать XVII века, чтобы это мнение стало общепризнанным.

25

В наши дни эрготамин по-прежнему используют для лечения мигреней и головной боли, вызванной вазомоторными расстройствами.

26

Эти кровотечения вызваны различными видами фибром.

27

Токсикология (лат.).

28

Корнеплоды, растущие под землей (морковь, репа, сельдерей и другие), были пищей бедняков, в то время как дворяне отдавали предпочтение зеленным овощам.

29

Хлеб голода пекли из соломы, глины, коры деревьев, желудевой муки и толченой травы.

30

Galée — галеас, большой парусно-гребной корабль с низким бортом. Это название лежит в основе слова «галера» (фр.).

31

Это право было предоставлено в 1256 году Александром IV и подтверждено Урбаном IV в 1264 году.

32

Башенки — небольшие деревянные или металлические фонарики, защищавшие пламя от сквозняков и позволявшие переносить свечи.

33

Во имя Господа, аминь (лат.). (Примеч. пер.)

34

Штрафники — лица, обязанные вносить определенную денежную сумму в пользу бедных по решению суда.

35

Сейчас аконит практически не используют в лечебных целях (кроме гомеопатии) из-за его сильных токсических свойств.

36

Срыватель печати — злоумышленник, который ломает печать, чтобы сфальсифицировать документ.

37

Пергамент — кожа, выделанная в Пергаме. После широкого распространения бумаги пергамент продолжали использовать. Вплоть до XVI века на нем писали дворянские грамоты и некоторые официальные документы.

38

Донзелла — в то время так называли благородных девиц или женщин. В наши дни — женщина легкого поведения.

39

Тать — вор, крадущийся в ночи.

40

Аконит аптечный (лат.). (Примеч. пер.)

41

Наперстянка пурпурная (лат.).

42

Болиголов крапчатый (лат.). С давних пор его использовали для лечения различных видов невралгии.

43

Тис европейский (лат.). Уже в античности ядовитой корой тиса натирали кончики стрел.

44

Марка — 244,75 г.

45

Унция — 30,60 г.

46

Одна марка одна унция и три гросса — всего около 285 г.

47

Пять гроссов — около 20 г.

48

Волчеягодник обыкновенный, волчье лыко (лат.). Раньше его кору использовали как слабительное средство, но затем перестали применять из-за ядовитых свойств.

49

Руту также использовали как антисептик и средство, вызывающее менструации.

50

Ей-богу — сокращенное «клянусь Богом». Первоначальная форма этой клятвы считалась богохульством.

51

Культ единого бога — в данном случае это поклонение дьяволу, его обожествление.

52

Культ ангелов — в данном случае речь идет об обращении с молитвой к демонам, чтобы они выступили посредниками перед Богом.

53

Бланшет — разновидность дублета, только более длинная.

54

Гамбуаз — разновидность пурпурэна (узкого жакета), который зашнуровывался сбоку.

55

Камзол — длинная куртка, доходящая до бедер.

56

Упленд — распашной длинный плащ-накидка. (Примеч. пер.)

57

Жупан — разновидность кафтана, прошитого внизу.

58

Гарсоньерка — квартира холостяка. (Примем. пер.)

59

Девичий дом — публичный дом, бордель.

60

В Париже насчитывалось полтора десятка борделей.

61

«Публичная девка», «девка, обезумевшая от своего тела», «влюбленная девка», «девка радости» — все эти понятия служат синонимом слова «проститутка».

62

Шпульня — прялка для наматывания шелковых нитей.

63

Владельцы таверн часто сообщали цены на вино и порой на еду, прибегая к помощи зазывал. За свою работу зазывалы пользовались правом бесплатного стола.

64

«Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага». Псалтырь, 63:2.

65

Дамы начали одевать своих собак-спутников, чтобы защитить их от холода, с XIV века.

66

Пинта — чуть меньше литра.

67

Pestis — чума, бич. Полагают, что она свирепствует на протяжении уже трех тысячелетий. Так или иначе, но первая достоверно известная пандемия произошла в 540 году на берегах Средиземного моря и затронула также и Галлию.

68

Нагревальник — своеобразная закрытая печка с длинным раструбом, в которую клали горящие угли, чтобы нагреть постель.

69

Каюсь (лат.).

70

Челядинцы — в широком смысле слова слуги, живущие в доме сеньора.

71

Шалфей — растение, обладающее антисептическими свойствами. Раньше его использовали наравне с лилией, вьюнком, брусникой, арникой и другими растениями.

72

Магнезия — область, давшая название магнетизму. О магнитах было известно уже древним грекам, но в Европу они попали лишь в XII–XIII веках.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андреа Жапп

Андреа Жапп - биография автора

Andrea H. Japp
17.09.1957 — …
Французская писательница детективных романов, в том числе исторических, родилась в Париже. Она имеет докторскую степень в области биохимии, по профессии токсиколог и судмедэксперт. Андреа начала писать с 1990 года, сейчас она является автором многочисленных романов, сборников рассказов и сценариев для телевизионных фильмов и комиксов.

Андреа Жапп — известная современная французская писательница. Она является одной из гранд-дам французского криминального романа. На сегодняшний день опубликовано больше двадцати ее книг. Также она автор...

Андреа Жапп биография автора Биография автора - Андреа Жапп