Примечания книги: Родимые пятна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Дюнан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Родимые пятна

В Темзе найдена утопленница с камнями в карманах и восьмимесячным плодом в чреве. В ней опознают танцовщицу Кэролайн Гамильтон. Что же могло толкнуть молодую красивую женщину не только на самоубийство, но и на детоубийство? Пытаясь разобраться в случившемся, частная сыщица Ханна Вульф находит у участников разыгравшейся драмы (как, впрочем, и у себя самой) множество «родимых пятен», роковым образом влияющих на человеческую судьбу.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Родимые пятна »

Примечания

1

Уайтчепл — бедный район Лондона. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Comfort— в одном из значений: утешение (англ.)

3

Имеются в виду времена правления короля Эдуарда VII (1901—1910), при котором особенно процветало мужское щегольство.

4

Хокку (хайку)— японское лирическое трехстишие.

5

Эдгар Дега {1834—1917) —французский художник, излюбленными моделями которого были лошади, наездники и балерины.

6

2 Вест-Энд — западная часть Лондона.

7

Айседора Дункан (1878—1927) —американская танцовщица, стремившаяся возродить утраченную традицию античного греческого танца. Носила длинные шарфы, один из которых, намотавшись на колесо автомобиля, послужил причиной ее гибели.

8

См. евангельскую притчу Иисуса Христа о милосердном самаритянине, оказавшем помощь ограбленному и израненному разбойниками путнику, мимо которого равнодушно проходили другие. (Лука, 10, 25—37).

9

«Left Feet First»— буквально: «С левой ноги» (англ.).

10

«Кошки» — мюзикл, поставленный в 1986 г. Ллойдом Вебером на свою музыку по книге Т.-С. Элиота (1888—1965) «Old possible books of practical cats» (1930); 12 лет шел на Бродвее.

11

Регги — простая ритмичная музыка в стиле рок вест-индского происхождения.

12

Агамемнон — мифический греческий герой, царь Аргоса, победитель Трои.

13

Ньюгейт— лондонская тюрьма.

14

Фанк — стиль джаза, напоминающий негритянские духовные песнопения.

15

Парафраз реплики «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» из монолога Гамлета. Шекспир, Гамлет, II, 2 (перевод Б. Пастернака).

16

Уильям Вордсворт (1770—1850) —английский поэт. Среди прочего, известен его «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» (на русский язык переведен В. Левиком).

17

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.

18

Ищите мужчину (фр.).

19

Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795—1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).

20

Здесь: девчонка-сорванец (фр.).

21

Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.

22

Ван Гог (1853—1890)—французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.

23

Чем-то эдаким (фр.).

24

Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника

25

Мидии (фр.).

26

Восхитительно (фр.).

27

Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.

28

Цербер — в античной мифологии трехголовый пес, обитавший в царстве мертвых. Образ Цербера использован Данте Алигьери в Песни шестой «Ада».

29

Морис Шевалье — знаменитый французски шансонье.

30

Революционерка Делакруа— героиня картины французского художника Эжена Делакруа (1798— 1863) «Свобода на баррикадах» (1830). Воспроизведена на банкноте стоимостью 100 франков.

31

Мисс Хэвишем —героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», ничего не менявшая у себя в доме со дня своей несостоявшейся свадьбы.

32

Вместо (в качестве) родителей {лат.).

33

Живые картинки (фр.).

34

Право властителя (фр.).

35

1 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

36

Здесь: поворот на 180 градусов (фр.)

37

Горгона Медуза — в античной мифологии чудовище со змеями вместо волос, чей взгляд обращал людей в камень.

38

Доброго пути (фр.).

39

На пути, по дороге (фр.).

40

Здесь: один из домочадцев (фр.).

41

Любовное послание (фр.).

42

Эклампсия—тяжелое осложнение во время беременности, вызванное нарушением обменных процессов, в результате чего поднимается давление и наступает отек почек.

43

В утробе (лат.).

44

Шрифт Брайля дает возможность слепым читать по выпуклым точкам и линиям.

45

Французское окно — двойное окно, идущее от пола; стеклянные двери.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Сара Дюнан

Сара Дюнан - биография автора

Сара Дюнан (Sarah Dunant, наст. имя - Linda Dunant)

Романист, радиодиктор, критик. Родилась 8 августа 1950 в Лондоне. Образование получила в лондонских школах Годольфин и Латимер в Хаммерсмите, изучала историю в Кембридже. Затем много путешествует (Япония, Индия, Азия а также некоторые страны в Центральной и Южной Америке). В 1979 году начала работать на радио BBC сначала как актриса, затем - продюсером. Автор радиопередач “Женский час” и телевизионной “The late show”, ведущая церемонии награждения премией "Букер". Первые детективы написала...

Сара Дюнан биография автора Биография автора - Сара Дюнан