Примечания книги: Серебряная река - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бен Ричардс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серебряная река

Молодой лондонский тележурналист Ник Джордан ведет программу «Повод усомниться» об ошибках правосудия. Во время расследования убийства в ночном клубе судьба сводит его с Орландо Менони, выходцем из Уругвая. Он работает уборщиком на той же телестудии, что и Ник, и подрабатывает в ночном клубе. Именно Орландо спасает Ника от гибели в ходе расследования.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Серебряная река »

Примечания

1

Популярный в 1960-1970-е годы наркотик, при вдыхании паров действует как афродизиак. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Сорт французского шампанского.

3

Шутливое слияние названий двух знаменитых университетов: Кембриджа и Оксфорда.

4

Спасайся кто может (фр.).

5

Район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности в графствах Стаффордшир и Уоркшир.

6

Один из самых сложных и глубоких романов великого англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), который автор считал вершиной своего творчества.

7

В Лондоне на многих станциях метро отсутствуют эскалаторы; их заменяют огромные лифты-подъемники, вместимостью приблизительно на 50 человек.

8

Мое прекрасное небо (исп.).

9

Восточная Республика Уругвай (исп.).

10

Серебряная река (исп.).

11

Plate [pleit] – тарелка (англ.).

12

Тупак Амару (1514–1572) – руководитель борьбы индейцев против испанских завоевателей с целью восстановления государства инков. Имя легендарного Тупака Амару принял также X. К. Кондорканки (ок. 1740–1781), глава крупнейшего восстания индейцев в Перу (1780–1783).

13

Касик – индейский вождь в Мексике и Центральной Америке.

14

Национально-освободительное движение (исп.).

15

Подпольные клички – Смуглый (El Negro), Голубка (La Paloma), Поджарый (El Flaco), Чайка (La Gaviota) (исп.).

16

Бедный Панчо (исп.) – герой фольклора, приблизительно то же самое, что у русских Иванушка-дурачок.

17

Еще бы, такой красавец! (исп.)

18

Девчушка (исп.).

19

Вертеть хвостиком (исп.).

20

«Ах, Софи, коварная изменница, разбивающая сердца! Почему ты не возвращаешься к своему бедному Панчито?» (исп.).

21

Этот уругвайский старейшина – патриарх, прародитель тупамарос (исп.).

22

Сквернословие (исп.).

23

Жареное мясо (исп.).

24

О, мое прекрасное небо,

Я станцую под тобой танец ветра и тростника,

Укрась же тупамарос

Цветком с Восточного побережья (исп.).

25

Кафе, где к блюдам подают различные соусы и приправы (От исп. «salsa» – соус).

26

Красная зона (исп.).

27

Барашек (исп.).

28

И все в полусвете, и все в полумраке (исп.).

29

Глянцевый мужской журнал, посвященный сексу и культуризму.

30

В 1965 году сын яванского крестьянина генерал Сухарто сверг индонезийское прокоммунистическое правительство. В результате было убито около полумиллиона человек. Коммунистам и членам левых партий разбивали головы бамбуковыми палками.

31

Матэ (исп.) – парагвайский чай.

32

Квартал с многоэтажными домами (исп.).

33

Набережные (исп.).

34

Суп из морских ракушек (исп.).

35

Все проходит,

Зима сменяет лето,

А очень скоро

Сменится и правительство (исп.).

36

Площадь Конституции (исп.).

37

Альенде, Альенде, народ защитит тебя! (исп.).

38

Завоеватели, конкистадоры (исп.).

39

Группа Личных Друзей (исп.).

40

Добро пожаловать (исп.).

41

Партизаны (исп.).

42

Ежегодная премия, по завещанию американского издателя Джозефа Пулитцера (1847–1911), вручающаяся журналистам, путешественникам-исследователям и т. д.

43

Построенное в 1991 году в портовом районе административное здание высотой 244 м.

44

Гигантский концертно-выставочный комплекс, построенный на нулевом меридиане специально к празднованию Миллениума. Дизайн всех четырнадцати секций создан компьютерными системами.

45

Синдром Жилль ла Туретта характеризуется, в частности, неудержимым непроизвольным сквернословием.

46

Образ из рассказа Э. А. По «Бес противоречия» (1845). К. Д. Бальмонт перевел рассказ на русский язык под названием «Демон извращенности».

47

Блондин (исп.).

48

Ты погубила меня, изменница (исп.).

49

Прислуга (исп.).

50

Пропавшие без вести (исп.).

51

Аттракцион «Суперсамолеты» (исп.).

52

Женщина-доктор наук (исп.).

53

Козленок (исп.).

54

Набережные (исп.).

55

Изменница (исп.).

56

Густые сладкие ликеры, по консистенции напоминающие мастику (исп.).

57

Мама, мамочка, прошу тебя, любимая! Мама, мамочка, услышь меня, мама! (исп.).

58

Детектив, персонаж знаменитого сериала с Питером Фальком в заглавной роли. Первый выпуск вышел на экраны в 1968 году.

59

Привет, красотка (исп.).

60

Пока, любовь моя (исп.).

61

Детская песенка, известная в исполнении Харри Макклинтока.

62

Существующий порядок вещей (лат.).

63

Тупамарос! Друзья! Мы идем той же дорогой… (исп.).

64

Суп рататуй (исп.).

65

Укрась же тупамарос цветком с Восточного побережья (исп.).

66

Диверсионно-десантный отряд (исп.).

67

Блюда из козленка (исп.).

68

Набережные (исп.).

69

Мы сделаем так,

Чтобы кровь погибших не была пролита напрасно,

Мы сделаем так,

Чтобы эта кровь породила новых тупамарос.

Одного только слова «товарищ» – мало,

И ни один порабощенный народ

Никогда не освободится от ига,

Если в руках у него не будет оружия (исп.).

70

Баклажан (исп.).

71

Злодейка (исп.).

72

Разбита на осколки (исп.).

73

Один из ста самых популярных английских фильмов (1970, реж. Лайонел Джеффрис).

74

Крупная торговая сеть в Великобритании, занимающаяся, в частности, продажей полиграфической продукции.

75

Заглавный герой телевизионного сериала (1973–1978) о работе нью-йоркской полиции. Роль грека Тео Коджака сыграл Телли Савалас.

76

До чего же омерзительны иногда бывают англичане (исп.).

77

О, мое прекрасное небо (исп.).

80

Ночью Монтевидео спокоен и неспокоен… (исп.).

81

Убегают партизаны один за другим из тюрьмы… (исп.).

82

Дело по обвинению шести жителей Бирмингема в совершении теракта в 1974 г. (21 человек погиб, 162 ранено). Обвиняемые были приговорены к пожизненному заключению, судья получил титул лорда. Дело пересматривалось в различных инстанциях более 10 раз. В марте 1991-го члены «шестерки» освобождены, т. к. апелляционный суд признал доказательства ненадежными и недостаточными. Бомбы были взорваны террористами ИРА.

83

Истина и справедливость (исп.).

84

Роберт Фредерик Челси (Бобби) Мур (1941–1993), знаменитейший английский футболист, выходец из социальных низов, благодаря своим спортивным достижениям, принятый при британском королевском дворе.

85

Chick (англ.) – цыпленок, птенчик.

86

Блондин (исп.).

87

Жаркое (исп.).

88

Баклажан (исп.).

89

Колбасы (исп.).

90

Сукин сын (исп.).

91

Понял, приятель? (искаж. исп.)

92

Давай же, болван, пошевеливайся! (исп.).

93

Убегают тупамарос один за другим из тюрьмы (исп.).

94

О мое прекрасное небо (исп.).

95

Я станцую под тобой танец ветра и тростника (исп.).

96

Укрась же тупамарос (исп.).

97

Цветком с… (исп.).

98

Джакарта близится (исп.).

99

«Чилийский переворот: уругвайцы в Чили» (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги