1
Имеется в виду стихотворение «Деревенский сон» английского поэта Дилана Томаса
2
Черенки – семейство двухстворчатых морских моллюсков
3
«Volupte» (фр.) – «Сладострастие»
4
В подлиннике «incaprettato» – словарь Джанни Бонфильо, составленный для читателей Камиллери, указывает, что ноги привязываются к шее уже после убийства
5
Брат? (фр.)
6
Да, ее брат Ахмед (фр.)
7
Где он? (фр.)
8
Не знаю (фр.)
9
Ее муж? (фр.)
10
Просто отец Франсуа. Плохой человек (фр.)
11
Меня зовут Айша (фр.)
12
А я – Сальво (фр.)
13
Канноли – сицилийские пирожные, обжаренные в масле трубочки из теста, с начинкой из козьего творога
14
Финансовая гвардия – служба контроля за финансами в Италии
15
Сладости из орехов, уваренных в меду
16
Буфалино Джезуальдо (1920–1996) – сицилийский поэт и писатель, погиб в 1996 г. в своем родном городе Комизо в результате несчастного случая на улице. Роман «Томмазо и слепой фотограф» вышел в том же 1996 г.
17
Твой дядя? (фр.)
18
Да (фр.)
19
Как его зовут? (фр.)
20
Ахмед (фр.)
21
Ахмед, и все? (фр.)
22
Ахмед Муса (фр.)
23
А твоя мама? Ее как зовут? (фр.)
24
Карима Муса (фр.)
25
Пиппо Баудо – на протяжении многих лет популярный телеведущий и конферансье фестиваля в Сан-Ремо. Родился на Сицилии
26
Лавраки – морские волки, рыба семейства морских окуней, распространенная в Средиземном море
27
Карабинеры – в итальянской армии род войск, выполняющий функции охраны общественного порядка (а также военной полиции); полиция имеет аналогичные функции, отсюда существующая между ними конкуренция; карабинеры традиционно пользуются большим авторитетом, нежели полиция
28
Хочу к маме (фр.)
29
Тото и Пепино – культовые герои итальянского послевоенного кино
30
Первая строка одноименного стихотворения Камилло Збарбаро
31
Книга итальянского философа Кармело Оттавиано
Вернуться к просмотру книги
|