1
Малоизвестная песня «Оступиться» (муз. и слова Т. Щербакова) из одноименного альбома московской рок-группы «Ольви».
2
Седьмой отдел УБОП занимается разработкой лидеров и авторитетов ОПГ.
3
«…Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории»
Н.В. Гоголь, «Мертвые души», т. 1, IV
4
Знаменитая в силу своей распространенности опечатка в милицейских служебных отчетах и официальных документах. Вместо «деятельность ОВД» – «дЯтельность».
5
Знающий (спец. термин) – «грузчик», который видел объекта в лицо и впоследствии может уверенно его опознать.
6
Экспедитор (спец. термин) – связь объекта.
7
Гиббон (проф. жаргон) – сотрудник ГИБДД.
8
В столице Кабардино-Балкарии находится один из ведомственных санаториев МВД.
9
Производная от имеющей широкое хождение в «наружке» фразы: «Если за вами был хвост, но вам в конечном итоге удалось от него оторваться, значит вы – ящерица».
10
Подробности этой истории изложены в книге «Наружное наблюдение. Экипаж».
11
Журнал учета информации.
12
ОРУД – отдел регулирования уличного движения, предтеча ГАИ – ГИБДД.
13
Поскольку запись велась по памяти, в ней имеют место отдельные хронологические и фактурные неточности.
14
Здесь запись обрывается, поскольку в этот момент в кабинет Ладонина позвонил Николай и доложился, что запись с зажигалки обработана и все желающие могут подняться и внимать.
15
Главное следственное управление.
16
Песня Бориса Гребенщикова, лидера группы «Аквариум».
17
В данном случае Ладонин намекает на питерского «авторитета» Руслана Коляка, застреленного в 2003 году. В последние годы жизни тот очень гордился своей набожностью.
18
Лохматый и Хрюндель – герои очень популярного в Питере мультипликационного сериала про Масяню.
19
В этой статье прописаны основания для использования и применения огнестрельного оружия сотрудниками милиции.
20
Стихи бывшего сотрудника красноярского уголовного розыска, а впоследствии журналиста и писателя Валерия Кузнецова.
21
Занятия по самоподготовке (милицейский сленг).
22
Александровский парк.
23
В данном случае Нестеров и Нечаев общаются друг с другом фразами из телефильма «Семнадцать мгновений весны».
24
Т. Э. Лоуренс – легендарный британский разведчик и талантливый ученый-востоковед. Прославился тем, что, действуя среди арабских племен, возглавил их в походе против турок. Считался некоронованным королем Аравии.
25
УСТМ – Управление специальных технических мероприятий.
26
ПТП – прослушивание телефонных переговоров.
27
Герой к/ф «Берегись автомобиля».
28
Цитата из кинофильма «Трембита».
29
В данном случае Нестеров намекает на исторический военно-морской анекдот: в начале XX века английские кораблестроители шли на разного рода уловки и ухищрения, чтобы повысить скорость судна на приемо-сдаточных испытаниях. Английские моряки иронизировали: «Приготовить пиво и графит»: графитом покрывалась подводная часть корпуса корабля, а пиво давали кочегарам.
30
Агент Малдер – герой американского телесериала «Секретные материалы».
31
Институт культуры им. Крупской.
32
У католиков Святой Себастьян считается покровителем военных и полицейских.
33
Алан Пиз – автор книги «Язык жестов».
34
Капитан Мышлаевский – один из героев романа М. А. Булгакова «Белая гвардия».
35
Известный немецкий ликер, крепостью 35 %, в состав которого входит более 50 компонентов кореньев и растений.
36
Подлинная эпитафия, правда, позаимствованная с надгробия другого питерского кладбища – Большеохтинского.
37
Здесь и далее сообщения взяты из «книги отзывов» персонального сайта Андрея Константинова (www.akonstantinov.spb.ru). «Авторские» орфография и пунктуация по возможности соблюдены.
Вернуться к просмотру книги
|