Примечания книги: Выдумщик - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Константинов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выдумщик

На криминального авторитета Антибиотика расставлен капкан. Приманка - миллионы долларов. Вор уже готов проглотить наживку, но журналист Обнорский совершает ошибку... В пылу охоты он утрачивает осторожность и попадает в лапы врагу...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Выдумщик »

Примечания

1

Клиника Военно-полевой хирургии Военно-медицинской академии.

2

Центральная диспетчерская «скорой помощи», куда каждый день все клиники города сообщают, сколько больных по «скорой» они в состоянии принять.

3

Огнестрельные ранения.

4

Люди, пытавшиеся совершить самоубийство, но не сумевшие реализовать свои намерения до конца.

5

УФСК — Управление федеральной службы контрразведки, когда-то называвшейся Комитетом государственной безопасности, позже переименованным в Министерство безопасности России, а еще позже получившая новое имя: Федеральная служба безопасности. Из-за постоянных переименований в первой половине девяностых годов сотрудники «конторы» мрачно шутили друг с другом по утрам: «Телевизор не смотрел вчера? Нас там снова не переименовали в какую-нибудь „абэвэгэдэйку“?… Нет? Странно… Неужто забыли?».

6

Студенческое научное общество.

7

ППС — Патрульно-постовая служба.

8

ЛЭТИ — Ленинградский электротехнический институт им В.И.Ульянова-Ленина.

9

ДНД — добровольная народная дружина.

10

НТС — Народно-Трудовой Союз.

11

Первое Главное управление КГБ СССР — внешняя разведка.

12

По чесноку — честно (жарг.).

13

Необходимые сопроводительные документы.

14

Сороковка — сорокафутовый контейнер.

15

Парма — тайга (жарг.).

16

Корова — беглец, которого в побег берут специально на убой, как пищу (жарг.).

17

Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии.

18

В/ч — воинская часть.

19

В Пыталово расположена российская таможня.

20

Старый жаргон, сейчас уже почти не употребляющийся — когда-то милиция называла КГБ «старшими братьями», а «комитет» милицию — соответственно, «младшими».

21

Служба «Т» — одно из подразделений ФСК, профилированное на борьбе с терроризмом.

22

Бомбить — сленговое выражение, означающее — заниматься частным извозом.

23

Популярный в свое время среди сотрудников ПГУ КГБ анекдот. Молодого лейтенанта, умудрившегося понравиться дочке одного из больших начальников, вызывают к руководству и сообщают: «Вас решено откомандировать в Париж. Цель задания — медленное, постепенное вхождение в среду миллионеров с последующей длительной „консервацией“. Выходить на связь первые пять лет с вами вообще не будут. Легенда: вы молодой миллионер, владелец особняков и яхт, прожигатель жизни…» Лейтенант, естественно, от радости начинает крепко «бухать», проставляется сослуживцам — но во время пьянки называет неосторожно начальника управления «старым мудаком». Через день его снова вызывают к руководству и сообщают: «Легенда меняется — бухгалтерия смету не утвердила. Вы — нищий одноглазый педераст, ночующий под мостом. Цель задания прежняя — медленное, постепенное вхождение в среду и адаптация на новом месте…».

24

О тандеме Колбасова и Ващанова подробно рассказывается в романе «Журналист-2».

25

Получать — снимать свой процент с контролируемых бизнесменов (жарг.).

26

Рыжье — золото (жарг.).

27

Косяк — здесь: убийство (жарг.).

28

Об этих событиях биографии Обнорского рассказывается в романе «Журналист».

29

См. роман «Журналист».

30

Гамластан — старый город.

31

О роли, сыгранной Виктором Кукаринцевым в жизни военного переводчика Андрея Обнорского, рассказывается в романе «Журналист».

32

См. роман «Журналист».

33

Шведский проспект — одна из центральных улиц Стокгольма.

34

Подслушивающее устройство (жарг.).

35

Принципал — профессиональное обозначение того, кого защищает телохранитель.

36

«Убойный» отдел — второй отдел УУР ГУВД по Санкт-Петербургу и области. Этот отдел занимается раскрытием умышленных убийств.

37

Бэхи — сотрудники БХСС; позже аббревиатурв была изменена на ОБЭП — отдел по борьбе с экономическими преступлениями.

38

См. роман «Адвокат».

39

ИВС — изолятор временного содержания.

40

Берлага — персонаж романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок».

41

См. роман «Журналист».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрей Константинов

Андрей Константинов - биография автора

Андрей Дмитриевич Баконин (творческий псевдоним Константинов) родился 30 сентября 1963 года в поселке Приволжском Астраханской области в семье студентов Технологического института, проходивших здесь преддипломную практику - Дмитрия Викторовича Баконина и Натальи Павловны Бакониной (Константиновой), которые по окончании практики вернулись в Ленинград и проработали до пенсии в научно-исследовательском институте химического машиностроения.

В 1980 году после окончания школы Андрей поступил в Ленинградский государственный университет на кафедру арабской филологии...

Андрей Константинов биография автора Биография автора - Андрей Константинов