Примечания книги: Журналист - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Константинов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Журналист

Расследуя странное самоубийство лучшего друга, Андрей Обнорский оказывается на Ближнем Востоке, где попадает в водоворот кровавых событий. Пытаясь разобраться в причинах трагедии, он слишком много узнает о деятельности наших спецслужб за рубежом. Теперь перед ним два пути - сотрудничество или смерть...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Журналист »

Примечания

1

Нади Дуббат — Клуб офицеров (арабск.)

2

Бир аль-Айюн — Колодец глаз (арабск.)

3

Истихбарат — служба ливийской контрразведки (арабск.)

4

Деятельность политических партий среди иностранцев за границей была запрещена, поэтому партийные ячейки за кордоном именовались «профсоюзными организациями», а комсомольские — «физкультурными».

5

Мааскер — военный лагерь (арабск.)

6

Провинции НДРЙ.

7

Мааскер аль-Хубара — в переводе: военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик — имя собственное.

8

Папатачи — разновидность лихорадки; наиболее тяжелый первые три дня (температура, озноб, бред и т.д.).

9

Понятно? (арабск.)

10

Мухабарат — служба йеменской контрразведки и безопасности.

11

Главный военный советник.

12

ПДС — парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т.д.

13

Битака — карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.)

14

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано — в шесть утра.

15

Хабирье — от арабского «хабир», презрительная кличка всех советских офицеров арабских странах.

16

Хорошо? (арабско-йеменский диалект)

17

Надо, нужно (арабск.)

18

Нехорошо (арабск.)

19

Mутаргим — переводчик (арабско-йеменский диалект)

20

Мусташары — советники (арабск.)

21

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК — Главное управление кадров.

22

Дукан — лавка (арабск.)

23

ВДА — сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому — Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

24

«Курс дураков» — так называемые ускорники в ВИИЯ — афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись соответственно переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

25

Абу Мазалла — отец парашюта (арабск.)

26

Сандибад — арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

27

Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (арабско-йеменский диалект)

28

Все мы в руке Аллаха (арабск.)

29

Кат — распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю — в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе — может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.

30

Шукран — спасибо (арабск.)

31

«Двухсотый» — груз «200», покойник.

32

Шуф — от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» — видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.

33

Вади — река или сухое русло, ущелье (арабск.)

34

Народная милиция — нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

35

Зелеными в Адене называли палестинцев по цвету их формы.

36

Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.

37

Абьян — третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.

38

В арабских странах советскому званию «лейтенант» соответствовало звание «второй лейтенант» — по одной звезде на погоне.

39

Свободу Палестине! (арабск.)

40

Фатиха (Открывающая) — первая сура Корана. Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда…

41

«Дашка» — тяжелый пулемет ДШК.

42

Добрый вечер, уважаемые! (арабск.)

43

Сифара — посольство (арабск.)

44

Рисаля — письмо (арабск.)

45

Так в «Петрополе» называли аперитив «Степной» — за изображенного на этикетке орла.

46

Мушавер — советник (дари)

47

Тарджуман — переводчик (дари)

48

Технико-экплуатационная часть

49

Рияди — спортсмен (арабск.). Так называлась марка популярных в Ливии сигарет из хорошего вирджинского табака. Коробка сигарет — около пятидесяти блоков по десять пачек в каждом. Сигареты в Ливии продавались нормированно и были большим дефицитом, однако в специальных магазинах (ханутах) на военных базах иногда можно было по очень низкой цене урвать большую партию.

50

Шестериками в среде военных переводчиков называли шесть идущих подряд один за другим академических часов лекций, которые переводил один и тот же человек. В принципе, шестерик был максимальной загрузкой переводчика, работающего в учебном заведении.

51

Гурджи — один из кварталов Триполи, расположенный довольно далеко от Хай аль-Акваха, в котором располагались Аппарат ГВС и гостиница для холостяков. В Гурджи был целый городок из пяти— и четырехэтажных домов, где жили семейные советские военные специалисты и переводчики. По одной версии, название кварталу дала одна богатая местная семья, по другой — группа турецких янычар, стоявших лагерем в этом месте в средневековье; янычары эти были родом из Грузии.

52

Хорошо? (арабско-ливийский диалект)

53

Слушаюсь, господин подполковник! (арабск.)

54

В Нижнем Тагиле сосредоточены зоны для осужденных бывших сотрудников правоохранительных органов и крупных партийных и государственных функционеров. В обычных уголовных зонах их не содержали не из гуманности, а чтобы воспрепятствовать возможной утечке секретной и служебной информации, которой по роду занятий обладал каждый представитель этих категорий.

55

Бахлюль — клоун (арабск.)

56

На улице Чкалова в Москве располагался офис Внешэкономбанка СССР, где осуществлялись выплаты денег с личных валютных счетов граждан. Для того, чтобы попасть в этот офис, людям приходилось отстаивать очереди неделями. Правда, существовала возможность попасть туда и без очереди, но для этого нужно было заплатить. Уже в 1989 году ситуацию вокруг банка контролировали некие молодые люди, в которых без труда по выправке угадывались офицеры — бывшие или действующие.

57

Грязная обезьяна (арабск.)

58

Сук ас-Суляс — Вторничный рынок (арабск.). Уже в 1990 году не раз и не два по утрам в разных районах города полиция обнаруживала трупы ограбленных и убитых иностранцев. Предполагали, что жертв завозили в укромное место, пользуясь их слабым знанием Триполи, и высаживали там, где уже поджидала засада. Обычно ночным разбоем промышляли тунисцы и египтяне, наводнившие Ливию, после того как Каддафи открыл границы на западе и востоке. Нашествие «арабских братьев» многие ливийцы расценивали как настоящее стихийное бедствие и требовали снова закрыть границы.

59

ГИУ — Главное инженерное управление МО СССР. Инспекторы ГИУ контролировали некоторые вопросы, связанные с поставками и запуском советской техники в странах, куда она продавалась.

60

Слава Аллаху!(арабск.)

61

Самсар — спекулянт, в том числе торговец наркотиками (арабск.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрей Константинов

Андрей Константинов - биография автора

Андрей Дмитриевич Баконин (творческий псевдоним Константинов) родился 30 сентября 1963 года в поселке Приволжском Астраханской области в семье студентов Технологического института, проходивших здесь преддипломную практику - Дмитрия Викторовича Баконина и Натальи Павловны Бакониной (Константиновой), которые по окончании практики вернулись в Ленинград и проработали до пенсии в научно-исследовательском институте химического машиностроения.

В 1980 году после окончания школы Андрей поступил в Ленинградский государственный университет на кафедру арабской филологии...

Андрей Константинов биография автора Биография автора - Андрей Константинов