1
Строка, повторяющаяся в нескольких песнях кинофильма «Волшебник страны Оз» (1939) (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дэни рыжая. Во времена инквизиции рыжий цвет волос ассоциировался с ведьмами, с тех пор появилось поверье, что у рыжих нет души.
3
Песня американского рэпера Роберта Мэтью Ван Винкля, известного как Vanilla Ice.
4
Начало поговорки «Кот из дома, мыши в пляс», а также перевод названия песни одноименной новозеландской группы When the Cat's Away.
5
Перевод строки из песни «Short Skirt & Long Jacket» американской группы Cake.
6
Гаррота (исп. Garrote) — инструмент для удушения человека.
7
Из песни «Our House» группы Crosby, Stills, Nash & Young.
8
Гомоку — японское название логической настольной игры, изобретенной в Китае.
9
Из композиции «Today My Life Begins» Питера Джина Эрнандеса, американского певца, известного как Bruno Mars.
10
Строка из одноименной композиции «I Fall to Pieces» американской певицы Пэтси Клайн (1932–1963), одной из величайших вокалисток музыки кантри.
11
Прокрастинация — понятие в психологии, обозначает склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел.
12
Duran Duran «Hungry Like the Wolf».
13
Криптонит — вымышленное вещество, единственная слабость Супермена.
14
Научно-фантастический постапокалиптический роман Уолтера Миллера-младшего (1960).
15
В упоминающемся выше романе почти все грамотные люди после войны были убиты озверевшей толпой, что получило название «Упрощение».
16
Ид (Оно) — согласно теории Зигмунда Фрейда бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений.
17
Эго — часть человеческой личности, которая осознается как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. Эго осуществляет планирование, оценки, запоминание и т. д.
18
Джонни Кэш «Boom Chicka Boom».
19
Военная версия «хаммера».
20
«Cat Scratch Fever» — название третьего сольного альбома Теда Ньюджента, а также буквально — инфекционное заболевание вследствие получения кошачьих царапин.
21
Из композиции «Casey Jones» американской рок-группы Grateful Dead.
22
Из композиции «Life is a Highway» канадского исполнителя Тома Кокрейна.
23
Из песни «Lying From You» американской рок-группы Linkin Park.
24
Строка из легендарной песни Боба Дилана «Knocking on Heaven’s Door».
25
«Hot Child in the City» — композиция канадского музыканта Ника Гилдера.
26
Аллюзия на песню Томаса Мелленкампа «Authority Song».
27
Дэни упоминает американские телесериалы конца 60-х годов.
28
Ники Минаж «Girls Fall Like Dominoes».
29
Энрике Иглесиас «I Can be Your Hero Baby».
30
Композиция «I Stand Alone» американской рок-группы Godsmack.
31
Из песни «All These Things That I've Done» американской группы The Killers.
32
Из песни Бон Джови «Wanted Dead Or Alive».
33
Росомаха — персонаж комиксов и фильмов о Людях Икс.
34
Из песни Рианны «Disturbia».
35
Из песни «Iceman» группы The Descendents.
36
Песня «And the Beat Goes on» группы The Whispers.
37
Из песни «Batman» дуэта Jan and Dean.
38
«Наклонись и подбери» (Stoop and scoop) — слоган на специальных пакетах, призывающий хозяев убирать за своими собаками на улицах.
39
В переводе с японского — «прощай».
40
Из американского мюзикла режиссера Джона Хьюстона «Энни».
41
Из песни «One Step Closer» группы Linkin Park.
42
Из песни «The World I Know» американской группы Collective Soul.
43
Песня «White Room» группы Cream.
44
Дэни вспоминает строчку из упомянутой выше песни «White Room».
45
Аллюзия на название альбома «In the Court of the Crimson King» британской рок-группы King Crimson.
46
Из песни «Burning in the Skies» группы Linkin Park.
47
Из песни «Lucky» американской рок-группы Seven Mary Three.
48
Существует около десятка зарубежных композиций с названием «Who is Your Daddy».
49
Песня «Where do You Think You're Going» британской рок-группы Dire Straits.
50
Песня Томаса Долби «She Blinded Me With Science».
51
Первая строка композиции «Let it Snow», одной из самых известных рождественских песен на английском языке.
52
Песня «The Sound of Silence» американского дуэта 60-х Simon and Garfunkel.
53
Девиз «Разделяй и властвуй» Роки О’Бэннион повторял на сленге ирландских гангстеров.
54
Песня «Burning Down the House» американской рок-группы Talking Heads.
55
Песня «Snowblind» британской рок-группы Black Sabbath.
56
Одно из значений английского слова muse, выбранного для названия упоминаемой британской рок-группы, — задумываться.
57
Название этой рок-группы переводится как Встревоженные.
58
Честер Беннингтон — вокалист группы Linkin park.
59
Из одноименной композиции группы Black Sabbath.
60
Из песни «Whip It» американской рок-группы Devo.
61
Из песни «Light My Fire» группы The Doors.
62
Из песни «Celebration» американской группы Kool & The Gang.
63
Из песни «Waiting for the End» группы Linkin park.
Вернуться к просмотру книги
|