1
Вам помочь? (англ.)
2
Здесь: С любовью (англ.).
3
В переносном смысле слово «quark» (творог) может быть употреблено как «чепуха».
4
Улики, вещественные доказательства (лат.).
5
Песня Шуберта на слова В. Мюллера и детская песенка на слова Брентано.
6
Стихотворение Людвига Уланда (1787–1862) «Des Sängers Fluch» («Проклятие певца») в переводе В. Левика.
7
Моя ванная комната (фр.).
8
Вместо слов известнейшей песни «Когда святые маршируют» Поль напевает «И марширует его душа».
9
Клеменс Брентано, «Колыбельная», перевод И. Грицковой.
10
Людвиг Ахим фон Арним, писатель-романтик (сб. народных песен «Волшебный рог мальчика» издан совместно с К. Брентано).
11
Беттина фон Арним, жена Ахима фон Арнима, сестра Клеменса Брентано, писательница, известна книгой «Переписка Гете с ребенком».
12
Библия. Книга Иова (3:3, 11, 13)
13
по-охотничьи (um.).
14
Числа, 6:26.
15
Ванная комната (фр.).
16
Цитата из сказки братьев Гримм «Братец и сестрица».
17
Квадрат – район в центре Мангейма, достопримечательность города; Фильсбах – историческая местность в этом районе, названа по имени протекавшей здесь когда-то речушки Фильсбах.
18
Строка из стихотворения Вильгельма Мюллера «Липа». – Здесь и далее пер. С. Заяицкого.
19
Доктор Джекил и мистер Хайд – герои повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которая неоднократно экранизировалась.
20
Цитата из стихотворения «Шарманщик» В. Мюллера.
Вернуться к просмотру книги
|