Примечания книги: Аберистуит, любовь моя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Малколм Прайс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аберистуит, любовь моя

Аберистуит – настоящий город грехов. Подпольная сеть торговли попонками для чайников, притоны с глазированными яблоками, лавка розыгрышей с черным мылом и паровая железная дорога с настоящими привидениями, вертеп с мороженым, который содержит отставной философ, и Улитковый Лоток – к нему стекаются все неудачники… Друиды контролируют в городе все: Бронзини – мороженое, портных и парикмахерские, Ллуэллины – безумный гольф, яблоки и лото. Но мы-то знаем, кто контролирует самих Друидов, не так ли? Не так. В городе, которым правят учитель валлийского языка и школьный физрук, кто-то убивает школьников, списавших сочинение о легендарной земле кельтов Кантрев-и-Гуаэлод, а кто-то еще строит на стадионе настоящий Ковчег. Частный детектив Луи Найт и его помощница Амба Полундра выходят на след ветерана Патагонской войны загадочной Гуэнно Гевары – они должны предотвратить апокалипсис… Аберистуит, любовь моя… Вы бы ни за что не догадались, что кельты бывают такими.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аберистуит, любовь моя »

Примечания

1

Кнуд Великий (ок. 995 – 1035) – король из династии Горма – Дании с 1018 г., Англии с 1016 г., Норвегии с 1028 г. Его правление, поначалу жестокое, считается образцом мудрости и умеренности. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Дай – валлийская уменьшительно-ласкательная форма от имени Дэвид.

3

На о-ве Калди находится один из древнейших монастырей Уэльса

4

И я в Аркадии [родился, жил] (лат.). Выражение в значении «были когда-то и мы рысаками» восходит к надписи под черепом, который рассматривают два пастушка на картине итальянского художника Скидане (1559–1615), и надписи на могильном холме с картины французского художника Никола Пуссена (1594–1665).

5

Так в Аберистуите называется фуникулер.

6

Доктор Йозеф Мен геле (1911–1979) – нацистский военный преступник, во время Второй мировой войны проводивший садистские медицинские эксперименты на узниках концлагеря Освенцим и лично отбиравший заключенных для газовых печей. «Ангелом смерти» его прозвали сами заключенные.

7

Рой Роджерс (Леонард Слай, 1911–1998) – американский исполнитель кантри, киноактер.

8

Коракл – в Ирландии и Уэльсе рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей или брезентом.

9

Айстедвод – валлийский национальный фестиваль песни, музыки и литературы.

10

«Далеки» – персонажи британского телесериала «Доктор Кто» (1963–1989), инопланетная кибер-раса одержимая идеей вселенского господства.

11

«Печная труба» – напоминающая мужской цилиндр высокая шляпа, часть национального валлийского женского костюма.

12

Лук-порей – национальный символ Уэльса.

13

Лавспун (от англ. love spoon, «ложка любви») – популярный валлийский талисман-оберег в виде ложки с ручкой, украшенной затейливой резьбой. Вырезается из цельного куска дерева влюбленными юношами своим суженым.

14

Старинная валлийская песня.

15

Una Paloma Bianca («Белая голубка») – испанская народная песня.

16

Мивануи – по валлийской легенде тщеславная красавица, дочь графа Арундейла, отвергла любовь юного барда. Убитый горем, он сложил эту песню.

17

Томас де Куинси (1785–1859) – английский писатель, интеллектуал, автор «Исповеди англичанина-опиомана» (1822, рус. пер. 1834).

18

Аль Капоне (Альфонс Габриэль Капоне, 1899–1947) – американский гангстер 20 – 30-х гг.

19

В кельтском фольклоре – дух, пронзительный вой которого предвещает смерть.

20

Марка британского легкового автомобиля, выпущенного в 1961 г. компанией «Би-эм-си».

21

Имя валлийского витязя, героя народного эпоса.

22

Шангри-ла – таинственная утопическая страна, рай земной в Романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).

23

С целью расширения учебных площадей без капитального строительства в британских школах используются специально оборудованные трейлеры.

24

Томас Хобсон (ок. 1544–1631) – владелец кембриджской конюшни, предоставлявший клиентам любых лошадей только при условии, что будут брать животных, располагающихся у дверей.

25

17 мая 1943 г. 617-я эскадрилья британских Королевских ВВС провела операцию «Порка» – три бомбовых налета на немецкие плотины с целью затопления крупных индустриальных районов. Хотя операция, после которой эскадрилья, понесшая тяжелые потери, получила название «Разрушители плотин», и способствовала укреплению боевого духа союзников, эффект ее в военном смысле был незначителен.

26

Битва при Дюнкерке (26 мая – 4 июня 1940 г.) – сражение Второй мировой войны, при котором крупные контингенты британских и французских войск были отрезаны при наступлении гитлеровских бронетанковых колонн к проливу Ла-Манш. Морем было эвакуировано свыше 330 тысяч человек.

27

Белтейн – языческий кельтский праздник костров, отмечается 1 мая.

28

Том Финни (р. 1922) – английский футболист, на протяжении всей карьеры сохранял верность своему клубу «Престон Норт-Энд», с 2004 г. – его президент. Стэнли Мэтьюз (1915–2000) – английский футболист, заслуживший прозвище «Волшебник дриблинга».

29

Традиционное кукольное представление с участием весельчака Панча (аналог русского Петрушки) и его подруги Джуди.

30

Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, Техас (основана в 1718 г.), место героической обороны око-10 двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля – 6 марта 1836 г.

31

Комедия английского драматурга и поэта Оскара Уайлда (1854–1900).

32

Теннесси Уильямс (1911–1983) – американский драматург.

33

Пьеса У. Шекспира (1595).

34

Пер. Мих. Донского.

35

Герой серии иллюстрированных детских книг британской писательницы Энид Мари Блайтон(1897–1968) и одноименного мультсериала.

36

«Зона 51» – официально не существующий объект в штате Невада, центр изучения необъяснимых явлений, вроде НЛО, и секретных военных разработок армии США.

37

«Разрушители плотин» (1954) – фильм английского режиссера Майкла Андерсона.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги