Примечания книги: Мандолина капитана Корелли - читать онлайн, бесплатно. Автор: Луи де Берньер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мандолина капитана Корелли

Остров, затерянный в Средиземном море. Народ, захваченный вихрем великой войны. Люди, пронесшие страсть через десятилетия. Любовь, не подвластная времени. «После войны, когда поженимся, мы будем жить в Италии? Там есть чудесные места. После войны я буду говорить с детьми по-гречески, а ты можешь говорить с ними на итальянском. После войны я напишу концерт и посвящу его тебе. После войны я получу работу в женском монастыре, как Вивальди, буду учить музыке, и все девочки влюбятся в меня, а ты будешь ревновать. После войны у нас будет свой мотоцикл, и мы поедем по всей Европе, ты сможешь давать концерты в гостиницах, и на это мы будем жить, а я начну писать стихи. После войны я буду любить тебя, после войны я буду любить тебя, я буду любить тебя бесконечно – после войны». В 2001 году героев книги на киноэкране воплотили Николас Кейдж, Пенелопа Крус и Джон Хёрт.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мандолина капитана Корелли »

Примечания

1

Помеха в виде горошинки (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Сударыня (греч.).

3

В Древней Греции ежегодные религиозные празднества в городе Элевсин в честь Деметры и Персефоны.

4

Дуче (ит.).

5

Пластический материал, назван по имени американского химика Л. Бакеланда.

6

Идиот (ит.).

7

Книга и карабин – совершенный фашист (um).

8

Член боевой фашистской организации (ит.).

9

Хотим мира и не хотим войны (ит.).

10

Лозунг немецких фашистов.

11

Связи с женщинами (ит.).

12

Африканские проститутки (ит.).

13

Партия и Империя (ит.).

14

Соглашение между итальянским государством и католической церковью об образовании на территории Рима государства Ватикан, подписанное в 1929 г. и регулирующее финансовые и правовые отношения между ними. Действует поныне.

15

Остолоп, глупец, тупица (ит.).

16

«Фашистский режим» (ит.).

17

Подонки (ит.).

18

Послужит в назидание другим (фр.).

19

Хорошо, хорошо (ит.).

20

Названия клюшек для гольфа.

21

В августе 1923 г. Италия оккупировала греческий остров Корфу, но под давлением Британии Муссолини вывел войска.

22

Иоаннис Метаксас (1871–1941) – премьер-министр Греции с 1936 г., сторонник реставрации монархии.

23

Политическое и общественное движение конца XIX – начала XX веков за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением

24

Албанское самоназвание греческого Эпира.

25

Формальный повод к войне (лат.).

26

Тише едешь – дальше будешь (ит.).

27

Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский государственный и военный деятель, маршал. В 1943–1944 гг. – премьер-министр Италии.

28

Висконти Праска – командующий итальянской армии, возглавлял части, вторгшиеся в Грецию и Албанию в октябре 1940 г.

29

Гомосексуалист (ит.).

30

Дом Розетты (ит.). – бордель.

31

Симпозиум в Древней Греции – свободный обмен мнениями на пиршестве. У Аристофана такого произведения в русском переводе нет.

32

Элефтериос Венизелос (1864–1936) – премьер-министр Греции в 1910–1915, 1917–1920, 1924, 1928–1932 и 1933 гг. Противник реставрации монархии.

33

Метаксас установил диктатуру, а Перикл в своей речи поддерживает демократию.

34

Сверхчеловека (нем.).

35

Прогулок на площади (ит.).

36

Здесь: чувство товарищества (фр.).

37

«Наше море» (ит.).

38

Доктор (ит.).

39

В день (лат.).

40

Печеный (фр).

41

Доченькой (греч.).

42

Добрый вечер, господин Стаматис (греч.).

43

Дочка (греч.).

44

Шашлык из потрохов (греч.).

45

Вполголоса (ит.).

46

Определенно (ит.).

47

Маму (греч.).

48

Молодой барашек кусочками, запеченный с лавровым листом и душицей в глинобитной печи (греч.).

49

Прокрида – жена охотника Кефала, от которого остров получил название «Кефалония», ревновала мужа и подсматривала за ним из кустов. Она случайно пошевелилась, Кефалу показалось, что там прячется дичь, он метнул дротик и убил Прокриду.

50

Брынза (грен.).

51

Любители национального танца «трата».

52

Здесь: дорогая, милая (греч.).

53

Благодарю (греч.).

54

Радость жизни (фр.).

55

Да пошел ты! (греч.)

56

Формальный греческий язык.

57

Итальянская авиакомпания.

58

Резиденция Чиги (ит.).

59

Торт (фр.).

60

А, господин посланник, как поживаете? (фр.)

61

Итак, это война (фр.).

62

Да нет же (фр.).

63

Это невозможно (фр.).

64

Тем не менее, это возможно (фр.).

65

Не знаю. Мне очень жаль (фр.).

66

Итак, вы понимаете, это война (фр.).

67

Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).

68

Любимый (греч.).

69

Трусы (греч.).

70

Строчкой (фр.).

71

Площадь (грен.).

72

Курабье (греч.).

73

Рождественский пирог (греч.).

74

Лукум (греч.).

75

Многие знания умножают печали (греч.).

76

Праздничный пирог (греч.).

77

Вся косоглазая шайка (греч.).

78

Совести (греч.).

79

Лепешки (греч.).

80

Суп (греч.).

81

Кулич (ит.).

82

Тосканские волки (ит.).

83

Тосканские зайцы (ит.).

84

Шагать-кровоточить (греч.).

85

Дикая краснуха (фр.).

86

Адъютанта (фр.).

87

Христос воскрес (греч.).

88

Воистину воскрес (греч).

89

С жаром (ит.).

90

Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?

91

Красавица (ит.).

92

Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).

93

Верховное командование итальянских частей на греческой территории.

94

«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.

95

Поклонники (ит.).

96

Пошел на… (ит.).

97

Энное (греч.).

98

Независимость (греч).

99

Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.

100

Прошу подождать (ит.).

101

Добрый день (ит.).

102

Господин доктор (ит.).

103

Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).

104

Киса, киса (ит.).

105

Красивая девочка (ит.).

106

Детей (ит.).

107

Национально-освободительная армия Эллады.

108

Национально-освободительный фронт Эллады.

109

Коммунистическая партия Греции.

110

Вдохновение, порыв (фр.).

111

Выблядок (греч.).

112

Ослиная голова, тупица (ит.).

113

Стерва (ит.).

114

Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).

115

Тетушка Гони (искаж. англ.).

116

Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.

117

Газета «Народ».

118

Газета «Вперед».

119

Здесь: точкой летосчисления (лат.).

120

Юность (ит.).

121

Святая Дева (лат.).

122

Да здравствует шут. Да здравствует тупица. Да здравствует убийца. Да здравствует дуче (ит.).

123

Он идет (греч.).

124

Учитель (греч.).

125

Услуга за услугу (лат.).

126

Я – богатый, а ты – красивая (ит.).

127

Прошу прощенья (ит.).

128

Есть, поймал (ит.).

129

Что случилось? (ит.).

130

Римское царство (лат.).

131

Дерьмо (ит.).

132

Зануда (ит.).

133

Уходите! (ит.).

134

Жуть (греч.).

135

Сын шлюхи, дерьмо собачье, свиная задница, кусок дерьма! (ит.).

136

Снятие с креста (ит.).

137

Здесь: офигенный (ит.).

138

Моя белокурая малышка (нем.).

139

Жизнь без любви (нем.).

140

Шайка бандитов (ит.).

141

Сокровище мое (ит.).

142

Не желаете сделать кружок? (ит.).

143

Наш домик (ит.).

144

Боготворю твои волосы, руки,

Отдано сердце тебе лишь одной.

Ах, чем мне измерить те страшные муки,

Когда твои губы целует другой? (ит.).

145

Танцуй, кружись, коль нравится, —

Для нас поет волна.

Ах, любушка-красавица,

Душа тобой полна (ит.).

146

С любимой не встречусь никогда» (ит.).

147

С душой (ит.).

148

«Манон Леско зовет меня» (ит.).

149

В радиосообщениях – обозначения букв латинского алфавита С (или «третий»), В, W (или «будет исполнено») и R (или «вас понял»).

150

Широкая льняная крахмальная юбка.

151

Легкомысленный человек, повеса (греч.).

152

Приверженец традиционной одежды (греч.).

153

Злорадство (нем.).

154

Для скрытного приближения к немецким транспортам в ночное время использовались гребные лодки.

155

Детская настольная игра с кубиками и фишками.

156

Милый (ит.).

157

Бойцами нерегулярной армии, партизанами (фр.).

158

Все пропало (ит.).

159

В опере Дж. Пуччини «Чио-Чио-сан» («Мадам Баттерфляй») в конце II действия сопрано и тенор поют «a bocca chiusa» («закрытым ртом»).

160

Все разом (ит.).

161

Завершающий смертельный удар (фр.).

162

Помогите (греч.).

163

Санация (искаж. фр.).

164

Вечная верность (лат.).

165

Римский герой в войне с Порсеной (507 г. до н. э.), защищал мост через Тибр, считается самым ярким примером римской доблести.

166

Приветствую (лат.).

167

Перевод В. Жуковского.

168

Стандартные оперативные действия.

169

Родина (ит.).

170

Покой исчез,

На сердце тяжесть,

Я не найду

Вас никогда (нем.).

171

Правда (греч.).

172

Не забывай обо мне (ит.).

173

Благородное сердце (ит.).

174

Говори о любви (ит.).

175

Женщина непостоянна (в русской традиции – «Сердце красавицы склонно к измене», (ит.).

176

Вернись в Сорренто (ит.).

177

О, моя любимая малышка (ит.).

178

Бедный мой (ит.).

179

Бабушка (греч).

180

Развратник! Засранец! Кусок дерьма! (ит.).

181

Хрен собачий! (ит.).

182

Негодяй (ит.).

183

Свинья (ит.).

184

Скотина (ит.).

185

Олух, буквально – «яйца» (ит.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Луи де Берньер

Луи де Берньер - биография автора

Луи де Берньер (англ. Louis de Bernières; 8 декабря 1954, Лондон) – известный английский писатель. В 1993 году вошел в список «20 лучших молодых писателей Англии» журнала «Granta». Его четвертый роман «Мандолина капитана Корелли» (Captain Corelli's Mandolin) был переведен на 11 языков и стал международным бестселлером. Что касается знаменитого фильма с участием Николаса Кейджа и Пенелопы Крус, снятого по книге, де Берньер остался им недовольным: «Как может родитель быть счастлив ребенку, у которого уши растут...

Луи де Берньер биография автора Биография автора - Луи де Берньер