1
Помеха в виде горошинки (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Сударыня (греч.).
3
В Древней Греции ежегодные религиозные празднества в городе Элевсин в честь Деметры и Персефоны.
4
Дуче (ит.).
5
Пластический материал, назван по имени американского химика Л. Бакеланда.
6
Идиот (ит.).
7
Книга и карабин – совершенный фашист (um).
8
Член боевой фашистской организации (ит.).
9
Хотим мира и не хотим войны (ит.).
10
Лозунг немецких фашистов.
11
Связи с женщинами (ит.).
12
Африканские проститутки (ит.).
13
Партия и Империя (ит.).
14
Соглашение между итальянским государством и католической церковью об образовании на территории Рима государства Ватикан, подписанное в 1929 г. и регулирующее финансовые и правовые отношения между ними. Действует поныне.
15
Остолоп, глупец, тупица (ит.).
16
«Фашистский режим» (ит.).
17
Подонки (ит.).
18
Послужит в назидание другим (фр.).
19
Хорошо, хорошо (ит.).
20
Названия клюшек для гольфа.
21
В августе 1923 г. Италия оккупировала греческий остров Корфу, но под давлением Британии Муссолини вывел войска.
22
Иоаннис Метаксас (1871–1941) – премьер-министр Греции с 1936 г., сторонник реставрации монархии.
23
Политическое и общественное движение конца XIX – начала XX веков за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением
24
Албанское самоназвание греческого Эпира.
25
Формальный повод к войне (лат.).
26
Тише едешь – дальше будешь (ит.).
27
Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский государственный и военный деятель, маршал. В 1943–1944 гг. – премьер-министр Италии.
28
Висконти Праска – командующий итальянской армии, возглавлял части, вторгшиеся в Грецию и Албанию в октябре 1940 г.
29
Гомосексуалист (ит.).
30
Дом Розетты (ит.). – бордель.
31
Симпозиум в Древней Греции – свободный обмен мнениями на пиршестве. У Аристофана такого произведения в русском переводе нет.
32
Элефтериос Венизелос (1864–1936) – премьер-министр Греции в 1910–1915, 1917–1920, 1924, 1928–1932 и 1933 гг. Противник реставрации монархии.
33
Метаксас установил диктатуру, а Перикл в своей речи поддерживает демократию.
34
Сверхчеловека (нем.).
35
Прогулок на площади (ит.).
36
Здесь: чувство товарищества (фр.).
37
«Наше море» (ит.).
38
Доктор (ит.).
39
В день (лат.).
40
Печеный (фр).
41
Доченькой (греч.).
42
Добрый вечер, господин Стаматис (греч.).
43
Дочка (греч.).
44
Шашлык из потрохов (греч.).
45
Вполголоса (ит.).
46
Определенно (ит.).
47
Маму (греч.).
48
Молодой барашек кусочками, запеченный с лавровым листом и душицей в глинобитной печи (греч.).
49
Прокрида – жена охотника Кефала, от которого остров получил название «Кефалония», ревновала мужа и подсматривала за ним из кустов. Она случайно пошевелилась, Кефалу показалось, что там прячется дичь, он метнул дротик и убил Прокриду.
50
Брынза (грен.).
51
Любители национального танца «трата».
52
Здесь: дорогая, милая (греч.).
53
Благодарю (греч.).
54
Радость жизни (фр.).
55
Да пошел ты! (греч.)
56
Формальный греческий язык.
57
Итальянская авиакомпания.
58
Резиденция Чиги (ит.).
59
Торт (фр.).
60
А, господин посланник, как поживаете? (фр.)
61
Итак, это война (фр.).
62
Да нет же (фр.).
63
Это невозможно (фр.).
64
Тем не менее, это возможно (фр.).
65
Не знаю. Мне очень жаль (фр.).
66
Итак, вы понимаете, это война (фр.).
67
Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).
68
Любимый (греч.).
69
Трусы (греч.).
70
Строчкой (фр.).
71
Площадь (грен.).
72
Курабье (греч.).
73
Рождественский пирог (греч.).
74
Лукум (греч.).
75
Многие знания умножают печали (греч.).
76
Праздничный пирог (греч.).
77
Вся косоглазая шайка (греч.).
78
Совести (греч.).
79
Лепешки (греч.).
80
Суп (греч.).
81
Кулич (ит.).
82
Тосканские волки (ит.).
83
Тосканские зайцы (ит.).
84
Шагать-кровоточить (греч.).
85
Дикая краснуха (фр.).
86
Адъютанта (фр.).
87
Христос воскрес (греч.).
88
Воистину воскрес (греч).
89
С жаром (ит.).
90
Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?
91
Красавица (ит.).
92
Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).
93
Верховное командование итальянских частей на греческой территории.
94
«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.
95
Поклонники (ит.).
96
Пошел на… (ит.).
97
Энное (греч.).
98
Независимость (греч).
99
Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.
100
Прошу подождать (ит.).
101
Добрый день (ит.).
102
Господин доктор (ит.).
103
Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).
104
Киса, киса (ит.).
105
Красивая девочка (ит.).
106
Детей (ит.).
107
Национально-освободительная армия Эллады.
108
Национально-освободительный фронт Эллады.
109
Коммунистическая партия Греции.
110
Вдохновение, порыв (фр.).
111
Выблядок (греч.).
112
Ослиная голова, тупица (ит.).
113
Стерва (ит.).
114
Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).
115
Тетушка Гони (искаж. англ.).
116
Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.
117
Газета «Народ».
118
Газета «Вперед».
119
Здесь: точкой летосчисления (лат.).
120
Юность (ит.).
121
Святая Дева (лат.).
122
Да здравствует шут. Да здравствует тупица. Да здравствует убийца. Да здравствует дуче (ит.).
123
Он идет (греч.).
124
Учитель (греч.).
125
Услуга за услугу (лат.).
126
Я – богатый, а ты – красивая (ит.).
127
Прошу прощенья (ит.).
128
Есть, поймал (ит.).
129
Что случилось? (ит.).
130
Римское царство (лат.).
131
Дерьмо (ит.).
132
Зануда (ит.).
133
Уходите! (ит.).
134
Жуть (греч.).
135
Сын шлюхи, дерьмо собачье, свиная задница, кусок дерьма! (ит.).
136
Снятие с креста (ит.).
137
Здесь: офигенный (ит.).
138
Моя белокурая малышка (нем.).
139
Жизнь без любви (нем.).
140
Шайка бандитов (ит.).
141
Сокровище мое (ит.).
142
Не желаете сделать кружок? (ит.).
143
Наш домик (ит.).
144
Боготворю твои волосы, руки,
Отдано сердце тебе лишь одной.
Ах, чем мне измерить те страшные муки,
Когда твои губы целует другой? (ит.).
145
Танцуй, кружись, коль нравится, —
Для нас поет волна.
Ах, любушка-красавица,
Душа тобой полна (ит.).
146
С любимой не встречусь никогда» (ит.).
147
С душой (ит.).
148
«Манон Леско зовет меня» (ит.).
149
В радиосообщениях – обозначения букв латинского алфавита С (или «третий»), В, W (или «будет исполнено») и R (или «вас понял»).
150
Широкая льняная крахмальная юбка.
151
Легкомысленный человек, повеса (греч.).
152
Приверженец традиционной одежды (греч.).
153
Злорадство (нем.).
154
Для скрытного приближения к немецким транспортам в ночное время использовались гребные лодки.
155
Детская настольная игра с кубиками и фишками.
156
Милый (ит.).
157
Бойцами нерегулярной армии, партизанами (фр.).
158
Все пропало (ит.).
159
В опере Дж. Пуччини «Чио-Чио-сан» («Мадам Баттерфляй») в конце II действия сопрано и тенор поют «a bocca chiusa» («закрытым ртом»).
160
Все разом (ит.).
161
Завершающий смертельный удар (фр.).
162
Помогите (греч.).
163
Санация (искаж. фр.).
164
Вечная верность (лат.).
165
Римский герой в войне с Порсеной (507 г. до н. э.), защищал мост через Тибр, считается самым ярким примером римской доблести.
166
Приветствую (лат.).
167
Перевод В. Жуковского.
168
Стандартные оперативные действия.
169
Родина (ит.).
170
Покой исчез,
На сердце тяжесть,
Я не найду
Вас никогда (нем.).
171
Правда (греч.).
172
Не забывай обо мне (ит.).
173
Благородное сердце (ит.).
174
Говори о любви (ит.).
175
Женщина непостоянна (в русской традиции – «Сердце красавицы склонно к измене», (ит.).
176
Вернись в Сорренто (ит.).
177
О, моя любимая малышка (ит.).
178
Бедный мой (ит.).
179
Бабушка (греч).
180
Развратник! Засранец! Кусок дерьма! (ит.).
181
Хрен собачий! (ит.).
182
Негодяй (ит.).
183
Свинья (ит.).
184
Скотина (ит.).
185
Олух, буквально – «яйца» (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|