1
Этот и последующие эпиграфы, где не указано особо, приводятся в переводе Н. Демуровой. Здесь и далее – прим. ред.
2
Утрированный, вычурный (фр.).
3
Об этом деле Фрины читайте в романе Керри Гринвуд «Лететь выше всех».
4
Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес». Глава VI. Перевод Н. Демуровой.
5
Викторианская книга ужасов, написанная Джеймсом Малькольмом Раймером (1814–1884) и впервые опубликованная в 1845 г.
6
Возможно, автор имела в виду «Логико-философский трактат» англо-австрийского ученого Людвига Витгенштейна (1889–1951), который был издан на английском в 1922 г. и наделал много шума в научных кругах.
7
Июнь в Австралии зимний месяц. – Прим. пер.
8
Теда Бара (наст. имя Теодосия Барр Гудман; 1885–1955) – звезда американского немого кино и секс-символ 1910-х гг., первая кинематографическая женщина-вамп.
9
Бесси Смит (1894–1937) – американская певица, получившая прозвище Императрица блюза.
10
Гей (gay) по-английски – веселый. Прим. пер.
11
Мегатерий – род ископаемых гигантских неполнозубых млекопитающих без панциря, с короткой округленной головой, толстыми конечностями и широким хвостом.
12
Боксерское (Ихэтуаньское) восстание – восстание крестьян и городской бедноты Северного Китая в 1899–1901 гг. против иностранных империалистов.
13
Перевод Г. Кружкова.
14
Перевод С. Бреля.
Вернуться к просмотру книги
|