1
Англ. Wonder — чудо. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Медный духовой инструмент самого низкого тона.
3
Намек на вымышленную страну Йокнапатофу из произведений Уильяма Фолкнера.
4
Максвелл Перкинс (1884–1947) — знаменитый редактор, работавший с такими авторами, как Фицджеральд, Хемингуэй, Вулф.
5
Песах — иудейский праздник Пасхи.
6
Седер — ужин в первый вечер Песаха. В иудаизме Песах, как и другие праздники, начинается после захода солнца накануне календарной даты.
7
Doppelgänger — двойник (нем.).
8
Прозвище Ди Маджио.
9
Престижные скачки.
10
«Парад любви» (1929 г.) — фильм Эрнста Любича, немецкого и американского кинорежиссера и продюсера.
11
Пыл, жар (франц.).
12
Джорджия О'Киф (1887–1986) — американская художница.
13
Джазовый музыкант.
14
Во время пасхальной трапезы петрушку и другие горькие травы обмакивают в хрен и соленую воду, символизирующие слезы и страдания евреев в египетском рабстве.
15
Здесь: племя американских индейцев.
16
«Лошадка» — героин (амер. сленг).
17
Хоменташи—пирожки с маком, пекутся на праздник Пурим, установленный в память о чудесном избавлении евреев от гибели при персидском царе Ахашвероше.
18
Четыре вопроса задает ведущему седера самый младший участник церемонии; эти вопросы сформулированы в «Агаде» — сборнике талмудических притч, рассказов и преданий на исторические и религиозно-этические темы.
19
Замкнутая односторонняя поверхность, впервые рассмотренная немецким математиком Ф. Клейном, в трехмерном пространстве имеет линию самопересечения; без самопересечения может быть построена только в четырехмерном пространстве.
20
Приведение к бесконечности (лат.).
21
Задняя мысль (франц.).
22
Снега Олимпа (лат.).
23
«Обезьяна» — наркоман (амер. сленг).
24
Букв.: жесткое яблоко; Фил удивлен, поскольку у него возникает ассоциация с идиоматическим выражением, имеющим противоположный смысл: «трухлявое яблоко» — человек «с гнильцой».
25
Имеется в виду Арнольд Шёнберг (1874–1951), австрийский композитор, теоретик и педагог.
26
Религиозное совершеннолетие мальчика, иудейский обряд, который совершается в первую субботу после достижения им тринадцати лет и одного дня.
27
Тестообразная смесь из тертых яблок и молотых орехов с вином, напоминающая глину, — в память о евреях, делавших в египетском рабстве кирпичи из глины.
28
Соленая вода, символизирующая слезы.
29
Национальное корейское блюдо: маринованные овощи, красный перец, имбирь и чеснок.
30
Закуска (франц.).
31
Кусок мацы, который прячут до конца трапезы и съедают последним в знак завершения пасхального седера.
32
Печенье с медом, корицей и маком.
33
Односторонняя поверхность, впервые рассмотренная немецким математиком А. Мёбиусом; если двигаться вдоль по листу Мёбиуса, не пересекая его границы, то можно попасть в исходную точку, оказавшись в перевернутом положении по сравнению с первоначальным.
34
Откровение 6:14.
35
Игра в слова алфавитными косточками на разграфленной доске.
36
Ричард Калигури — бывший мэр Питсбурга.
37
Соломон Гуггенхайм — крупный меценат, основатель художественного музея в Нью-Йорке.
38
Выдержанный сухой херес.
39
Литературное течение, сформировавшееся в Великобритании в 50-х годах XX века.
40
Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.
41
Роберт Оппенгеймер (1904–1967) — американский физик, руководил созданием атомной бомбы.
42
«Ada or Ardor», роман В. Набокова (на русском языке издавался под названием «Ада, или Страсть. Хроника одной семьи». Изд-во «Вагриус», 2001).
43
В 1922 году Хедли, жена Хемингуэя, потеряла чемодан с его неопубликованными произведениями, в числе которых была и рукопись первого, почти законченного романа.
Вернуться к просмотру книги
|