1
Очень быстро (исп.). (Здесь и далее — прим. перевод.)
2
УКПЛ (FDA — Food and Drug Administration) — управление по контролю за продуктами и лекарствами.
3
Подруга (исп.).
4
«Семейка Брэди» — американский комедийный телесериал о многодетной семье, впервые показанный в начале 1970-х и приобретший огромную популярность в США и других странах.
5
«Мидлмарч» (1972) — роман английской писательницы Дж. Элиот (псевдоним; настоящее имя Мэери Энн Эванс) (1819–1880).
6
Задница (исп.).
7
Братишка (исп.).
8
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.
9
В британском английском это парадоксальное восклицание является эквивалентом выражений «надо же!» или «бог мой!» и обозначает удивление. Существуем мнение, что оно пришло из диалекта кокни.
10
До отвращения (лат.).
11
Популярная песня в исполнение группы «Виллидж Пипл», ставшая гимном англо-американского общественного движения YMCA (Young Men's Christian Association — Христианский союз молодежи).
12
Очень романтично (исп.).
13
Исйеляйся и выздоравливай, лягушонок. Если не сегодня, тогда завтра (исп.).
14
Алло (исп.).
15
Девочка (исп.).
16
Потанцуем и споем (исп.).
17
Заткнись! (исп.).
18
Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.
19
«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
20
Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.
21
Объятие (исп.).
22
Дура (исп.).
23
Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.
24
Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».
25
Один на один (исп.).
26
«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.
27
Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.
28
Девочка (исп.).
29
Туфлях (исп.).
30
Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.
31
раз, два, три (фр.).
32
Шлепанцы (исп.).
33
Чоризо — испанская копченая колбаса с красным перцем.
34
Барбекю из собачатины (исп.).
35
Домику (исп.).
36
Остроты (фр.).
37
Слово (фр.).
38
Очень приятно (исп.).
39
Очень рада (исп.).
40
Кто знает? (исп.).
41
Плюс-минус (исп.).
42
Имеется в виду старая английская песенка «У старика Макдональда была ферма», с помощью которой дети учат названия животных.
43
Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый, журналист, издатель и политически деятель. Один из лидеров войны за независимость США.
44
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США.
45
Имеется в виду произведение американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) «Шлюпка в открытом море» (1898), считается лучшим американским рассказом всех времен.
46
Хабанеро (habanero), в букв. Переводе «гавайский» (исп.). Самая острая разновидность перца чили.
47
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Действие второе явление 1. Перевод М.Лозинского.
48
Бабуля (исп.).
49
Здравствуй (исп.).
50
Ретабло (retablo) — испанский и латиноамериканский вариант алтарного образа.
51
Не за что (исп.).
52
Старух (исп.).
53
В калифорнийском городе Котати ежегодно проводится фестиваль аккордеонистов.
54
Дорогая моя (исп.).
55
Песня из мюзикла Фредерика Лоу «Моя прекрасная леди»
56
Чивер, Джон (1912–1982) — американский писатель
57
Правильно esprit l'escalier. Буквально «остроумие на лестнице» (фр.). Соответствующее русскому «задним умом крепок».
58
Здесь: «коктейльное остроумие» (исп.).
59
«Добрая воля (Goodwill) — благотворительная организация, имеющая также сеть магазинов, где продают переданные в дар вещи.
60
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель и критик, один из крупнейших романистов и теоретиков англоязычной литературы.
61
Флан — открытый пирог с фруктовой начинкой, кремом или несладкой смесью.
62
Чрезвычайно престижная международная стипендия, которая с 1903 г. Ежегодно присуждается не только за интеллектуальные, но и за личные качества кандидата. Названа в честь Сесила Джона Родса (1853–1902), южноафриканского магната и политика, который основал ее перед самой своей смертью. Стипендиаты получают право на обучение в Оксфордском университете в течение 2–3 лет. Обычно позднее они становятся выдающимися политическими и общественными деятелями.
63
«Скандальная свадьба» (The Philadelphia Story») — кинокомедия, получившая в 1941 г. два «Оскара».
64
Остроумие плохого путешествия (исп.).
65
остроумие небес (исп.).
66
Д.М. (M.D. — Doctor of Medicine) — доктор медицины: степень свидетельствующая о законченном высшем медицинском образовании.
67
«Я останусь в живых» (I Will Survive) — популярная песня, впервые исполненная Глорией Гейнор в 1978 г.
68
Гуакамоле — мексиканский густой соус из растертой мякоти авокадо. Обычно его едят с любыми чипсами и хлебом.
69
Брукс, Луиза (1906–1985) — американская актриса немого кино. Самая известная ее роль — Лулу в фильме «Ящик Пандоры» (1929).
70
Дорогая моя (фр.).
71
Поцелуйчик (исп.).
72
Mordida (исп.) — так в Мексике называют мошенничество, мелкую кражу и взятку. Однако это слово имеет общий корень с глаголом «morder» — кусать.
73
У меня нет денег (исп.).
74
Сиськи (исп.).
75
Ягодицы (исп.).
76
Шлюха (исп.).
77
Мохито — традиционный кубинский коктейль. Популярен в США с конца 1990-х годов. Делается на основе белого рома и листьев мяты.
78
Севиче — латиноамериканский салат из маринованных в цитрусовом соке морепродуктов и рыбы.
79
Большое спасибо (исп.).
80
Пиньята — детская игра, распространенная в Латинской Америке и США и характерная для дней рождения. Участники завязывают глаза и стараются сбить корзину с игрушками-подарками при помощи биты
81
День Мертвых (исп.). Отмечается в Мексике одновременно с католическим Днем всех святых 1 и 2 ноября
82
Кейдж, Джон (1912–1992) — американский композитор и теоретик музыки.
83
Новая Шотландия — провинция на востоке Канады.
84
Роковая женщина (фр.).
85
Девочка (исп.).
86
Сантерия — религия, распространенная на Кубе, смешение католицизма и культов народа йоруба, проживающего на территории Нигерии и Бенина.
87
Бог мой (исп.).
88
Мамочка (исп.).
89
Привет, красавчик! (исп.).
90
Мой диван — это твой диван (исп.).
91
Без проблем (исп.).
92
Малышка (исп.).
93
Эвора, Сезария (род. 1941) — певица с Островов Зеленого Мыса, получившая прозвище Босоногая Дива. Исполняет этно- и фолк-музыку.
94
«Бракула» (1972) — американский фильм ужасов о чернокожем вампире; режиссер — Уильям Крейн.
95
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский романист и критик.
96
«Пусть звучит свобода» (Let freedom ring!) — слова из американской патриотической песни «Тебе, моя страна» (my country 'tis of thee), написанной Сэмюэлом Смитом в 1832 году. До 1931 года была национальным гимном США.
97
Хейворт, Рита (наст. Имя Маргарита Кармен Кансино) (1918–1987) — американская киноактриса, считавшаяся секс-символом в 1940-х гг.
98
Малышка (исп.).
99
Кровавый коктейль (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|