1
Малграт и Гарраф – горные массивы Каталонских гор. (Здесь и далее – прим, перев.)
2
Лайетанцы – жители римской провинции Испанская Тарракона (Таррагона).
3
Претор – младший помощник консула по судебным делам.
4
Калатайюд – Сарагоса.
5
Синедрион – Высший совет священнослужителей в древнем Иерусалиме; пробатичесшй бассейн – водоем перед храмом Соломона для омовения жертвенных животных.
6
Квестор – сборщик податей.
7
Сардана – каталонский народный танец.
8
Карлос III – испанский король с 1859 г., до этого правил в Неаполе.
9
Ректория – орган управления, совмещавший исполнительную, церковную и судебную власти.
10
Карлистские войны (1833 – 1876) – гражданская война за престолонаследие, которая началась между дочерью короля Карлоса IV Изабеллой и его братом доном Карло-сом и имела два этапа.
11
Клаве (1824 – 1874) – испанский музыкант, основатель хорового пения.
12
Война за Испанское наследство началась в 1700 г. после смерти короля Карлоса II, последнего представителя Габсбургской (австрийской) династии. Закончилась в 1714 г. подписанием Раштаттского мира. На испанский трон поднялся Филипп Анжуйский, или Филипп V Бурбон, внук французского короля Людовика XIV.
13
Принсипат – старинное название Каталонии.
14
Король был храбр и набожен (фр.).
15
Эспартеро – испанский политик и генерал времен карлистских войн, выступал в поддержку Изабеллы II и возглавлял войска, воевавшие против карлистов.
16
Неплохо, неплохо (фр.).
17
Капитан-генерал – командующий военным округом.
18
Моя вина (лат.).
19
С IX в. по 1137 г. Каталония была независимой территорией – графством. После объединения с Арагоном (1137), а затем и с Кастилией пользовалась правами автономии.
20
Имеется в виду защита города во время его осады войсками Филиппа Анжуйского в 1714 г.
21
Чулос – обитатели бедных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей манерой держать себя и одеваться.
22
Первое блюдо: Раковый суп по-американски. Перемена блюд: Волк по-женевски. Закуски: Пулярка Манская по-тулузски, филе форели по-годарски. Овощи: Зеленый горошек в сливочном масле. Горячие блюда: Молодые перепелки, обжаренные до хрустящей корочки, индюшка в желе с трюфелями. Легкие блюда перед десертом: Печенье с кремом «Мартен», ананасы. Десерт на выбор. Вина: опорто, шато икем, бордо и шампанское Шарль Мумм (фр.).
23
Мосен – обращение к священнослужителю, существовавшее в некоторых провинциях Испании.
24
Сейсе – мальчик-служка, который вместе с другими мальчиками в особо торжественные церковные праздники исполняет песнопения.
25
Народ (ит.).
26
Один кинтал равен 46 кг.
27
Я не успокоюсь, пока не доведу дело до конца (кат.).
28
Марторель – каталонский художник середины XV в., известный также под именем Мастер из Сан-Хорди.
29
Дворец науки и промышленности (фр.).
30
Обогащайтесь (фр.).
31
Речной трамвайчик (фр.).
32
Роскошь, великолепие (фр.).
33
Дама полусвета (фр.).
34
На месте преступления (лат.).
35
Правящая королева – эрцгерцогиня Австрийская, жена испанского короля Альфонса XII и мать Альфонса ХШ. До 1902 г. правила от имени малолетнего сына.
36
Бетель – смесь листьев перца с семенами пальмы и известью. Используется как жвачка и оказывает возбуждающее действие на нервную систему; перуанский лист – листья коки.
37
«Лисеу» – оперный театр, основанный в 1847 г.
38
Мудехар – эклектический архитектурный стиль, в котором смешаны элементы христианского искусства и арабского орнамента.
39
А ла Федерика – специальная форма для слуг, введенная прусским королем Фридрихом I (XVIII в.). Людовик XIV взял ее за основу, изменив цветовую гамму: голубой бархатный камзол с позолоченными галунами, короткие обтягивающие панталоны и лаковые черные башмаки с позолоченными пряжками. Испанский король Фердинанд VII (1784 – 1833) ввел эту форму у себя на родине.
40
Накладной парик (фр.).
41
Танец цветов (фр.).
42
Замок трех драконов (кат.).
43
Монсеррат – горная цепь в окрестностях Барселоны, где приблизительно в IX в. был основан монастырь ордена бенедиктинцев, ставший одним из главных оплотов сопротивления французскому нашествию 1808 г. Взятый французами штурмом монастырь был сожжен в 1811 г. Восстановлен в 1827 г.
44
Смысл названия неясен.
45
Нумансийцы – жители испанского города Нумансия, которые во времена Пунических войн, после разрушения города Сципионом Эмильяно в 133 г. до н. э., предпочли погибнуть в пламени огня, но не сдаться врагу.
46
Чуррука-и-Элорса – испанский моряк, геройски погибший в 1805 г. в Трафальгарском сражении.
47
На обеде у госпожи М… госпожа Г…, как обычно, председательствовала за столом голой… На балу у князя В… все присутствовавшие были нагишом, за исключением аббата Р…, одетого в костюм бабочки. По этому случаю все веселились до упаду (фр.).
48
Чотис – мадридская разновидность мазурки.
49
Франц-Иосиф І (1830 – 1916) – император Австрии и король Венгрии из династии Габсбургов. В 1867 г. преобразовал австрийскую империю в двуединую австро-венгерскую монархию.
50
Война за независимость Кубы, длившаяся с перерывами с 1868 по 1898 г., Мелилья – испанский город на северном побережье Африки. В 1893 г. стал центром военных действий, предпринятых Испанией в Марокко против сторонников независимости.
51
Мартинес Кампос (1831 – 1900) – испанский политик, генерал. Провозгласил реставрацию монархии после карлистских войн. Занимал пост капитан-генерала на Кубе.
52
Олот – город в провинции Жирона.
53
Дорога Сантьяго – знаменитый путь, который проделывают паломники, направляющиеся в Сантьяго-де-Компостела.
54
Морская сажень – 1,678 м; парасанга – персидская единица измерения, равная 5,25 км; локоть – 418 мм; стадий – 125 шагов, или 201,2 м.
55
Левит – духовное лицо в древнем Израиле; в христианстве соответствует чину дьякона.
56
Провинциальный совет – собрание депутатов от провинций.
57
Консистория – церковно-административный орган.
58
План Серда – план реконструкции и расширения Барселоны, разработанный инженером Ильдефонсо Серда и принятый в 1860 г. как пример рационального использования пространства, однако не предусмотревший достаточного количества садово-парковых ансамблей.
59
Кортесы – испанский парламент, возникший в XII веке как собрание, представлявшее знать, духовенство и третье сословие.
60
Труппа (фр.).
61
Пирог Сан-Жоана – типично каталонское кондитерское изделие из теста с фруктами и кремом. В ночь с 23 на 24 июня, когда происходят гулянья в честь этого святого, пирог является непременным атрибутом праздничного стола.
62
Валькирии (англ.).
63
Имеется в виду год, когда Испания потеряла свои колонии Кубу и Филиппины.
64
Альпгаргаты – полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки.
65
Речь идет о войне за независимость. Филиппины находились под властью Испании с 1546 по 1898 г. В 1896 г., следуя примеру борьбы за независимость американских колоний Испании, Филиппины тоже начали освободительную войну. В результате восстания против метрополии и вмешательства американской эскадры испанцы потерпели сокрушительное поражение и по договору, заключенному в Париже в 1898 г., Филиппины перешли под протекторат США.
66
Остров Лусон – крупнейший остров Филиппин со столицей Манила.
67
Пропащая жизнь (фр.)
68
Анаис, будь добра, закрой ставни и принеси мне шелковую вышитую шаль (фр.).
69
Энвер Бей (1881 – 1922) – турецкий военный. Возглавил движение, низвергнувшее шаха Абдула Хамида II в 1909 г. В ранге военного министра заключил союз с Германией во время Первой мировой войны, затем воевал на стороне большевиков в Туркестане.
70
Младотурки – европейское название турецкой организации «Единение и прогресс», созданной в 1889 г. и возглавившей борьбу против абсолютизма.
71
Да, мадам. – Так скажи ему, что я хочу с ним поговорить. Ступай, (фр.)
72
Халат (фр.).
73
Мус – карточная игра.
74
Что с вами, дорогой друг? (фр.)
75
Орден Мерсед – религиозный орден, основанный в Барселоне в 1218 г. в честь вызволения из мавританского плена христиан.
76
Птифур – сорт печенья (фр.).
77
Кокотка (фр.).
78
Здесь: стойка регистрации (фр.).
79
Этюды (фр.).
80
Пуэрка – Свинка; Педорра – здесь: Пердунья; Катапингас – здесь: Минетчица (исп.).
81
Кайзер (нем.).
82
Дуран-и-Бас, Мануэль (1823 – 1904) – известный каталонский юрист и политик.
83
Гаубица (нем.).
84
Маура, Антонио (1853 – 1925) – испанский политик, возглавлял партию консерваторов, депутат, вице-президент конгресса, министр, затем председатель совета министров.
85
Абдула Азис (1882 – 1943) – султан Марокко. Низвергнут с трона в 1908 г. в результате военной кампании, проведенной Испанией в протекторате против восстания берберов, и последующего европейского вмешательства.
86
Райсули или Райсуни – Мулей Ахмед Бен Мухаммед (1868 – 1925), марокканский политический и религиозный деятель, оказывал влияние на ход марокканской кампании, выступая то на стороне Испании, то против нее.
87
Вино типа хереса.
88
Плоская крыша (исп.).
89
Ошибка автора: надо Григорий Ефимович.
90
Бульон и мясо в горшочке (кат.).
91
Автор не точен в изложении исторических фактов.
92
Покер, баккара, железка (фр.) – карточные игры.
93
Нонель, Исидро (1873 – 1911) – испанский художник-импрессионист.
94
Девиз – бант из разноцветных лент, который перед корридой прикалывают на спину быка, чтобы различать владельцев скотоводческих ферм.
95
Впоследствии (лат.).
96
В голове, в мыслях (лат.).
97
Бессмертный Бог (лат.).
98
Филипп ІІ (1527 – 1598) – испанский король. Вел войны с Францией и Англией, в 1581 г. присоединил к Испании Португалию.
99
Приапизм – постоянная и очень болезненная эрекция пениса.
100
Гигант с площади Пи сейчас нам спляшет, сейчас нам спляшет (кат.).
101
Месмеризм – учение о магнетизме, которое было разработано немецким ученым Месмером во второй половине XVIII в.
102
Мадеро, Франсиско (1873 – 1913) – мексиканский политик, президент Мексики с 1911 по 1913 г.
103
Карранса, Венустиано (1859 – 1920) – президент Мексики с 1917 по 1920 г. При нем была принята Конституция, действующая по настоящее время; Сапата, Эмилиано (1879 – 1919) – мексиканский революционер, возглавивший борьбу за аграрную реформу; Вилья, Панчо (1877 – 1923) – руководитель крестьянского движения в Мексике в 1910 – 1917 гг.
104
Шарлотта Амалия (1840 – 1927) – жена Максимилиана Австрийского, коронованного в Мексике как Максимилиан I; после смерти мужа сошла с ума.
105
Камо грядеши? (лат.)
106
Черно-бурая лиса (фр.).
107
Прощай, Арман (фр.).
108
Музей оружия (фр.).
109
Орлеанский дом – младшие ветви королевских династий Валуа и Бурбонов.
110
Ампурия – местечко в провинции Жерона, где ведутся археологические раскопки.
111
Вербена – ярмарка и народное гулянье в канун праздника наиболее почитаемых испанских святых: Исидро, Жоана, Педро и Антонио; кермес – народное гулянье с танцами, лотереями и конкурсами.
112
Женитьба Фигаро (ит.).
113
Умение жить (фр.).
114
Бедная Каталония (ит.).
115
Королевские апартаменты (фр).
116
У нас есть как раз такая барышня. Ее зовут Нинет (фр.).
117
Для вас (фр.).
118
Безделушки куплены месье помылся Нинет разочарована месье улетел (фр.).
119
Капитул – совет членов рыцарского или монашеского ордена.
120
Имеются в виду символические похороны сардинки, которые проходят в последний день карнавала в преддверии Великого поста.
121
Белая горячка (лат.).
122
Примо де Ривера, Мигель (1870 – 1930) – генерал и политик, с 1922 г. занимал пост командующего военным округом Каталонии. В 1923 г. совершил в Испании военный переворот и два года возглавлял Военную директорию. В 1930 г., потеряв доверие короля Альфонса ХШ, подал в отставку и эмигрировал в Париж.
123
Прието, Гарсиа – испанский политик. В 1923 г. занимал пост председателя правительства.
124
Здесь, черт побери, не любят бельгийцев (фр.).
125
Икитос – перуанский порт на Амазонке.
126
На грани (лат.).
127
Голконда – государство в Индии, на Декане, в XVI – XVII вв.; славилось добычей алмазов.
128
Неоклассицизм (кат.).
129
Сескиплан – биплан, у которого одно крыло в полтора раза больше другого.
130
Святой Антонио Мария Кларет (1807 – 1870) – испанский прелат, советник и исповедник испанской королевы Изабеллы II. Канонизирован в 1950 г.
131
Пруденсио Аурелио Клементе (348 – 415?) – один из первых поэтов христианской лирики.
132
«Христос Лепанто» – чудотворное распятие, главная святыня Собора Барселоны.
133
Наездница (фр.).
134
Испанская деревня – архитектурный ансамбль, отражающий особенности различных испанских провинций, место проведения ярмарок, народных гуляний и концертов.
135
Альмудена – Кафедральный собор в Мадриде, построенный в конце XIX в. в стиле неоклассицизма.
136
Торрехон-де-Ардос – поселок в окрестностях Мадрида.
137
Феррер Гуардиа, Франсиско – педагог и террорист. В 1909 г. был осужден военным трибуналом за организацию восстания в Барселоне против отправки резервистов в Марокко, известного под названием «трагическая неделя»; расстрелян в замке Монжуик.
138
Буфало Билл (Гильермо Федерико Копи; 1846 – 1917) – североамериканский исследователь, изучал жизнь индейцев.
139
Монтеса – полувоенная религиозная организация, основанная в 1317 г. для защиты от атак мусульман побережья провинции Валенсия.
140
Нервюра – поперечный силовой элемент конструкции летательного аппарата.
141
Исси-ле-Мулино – предместье Парижа.
Вернуться к просмотру книги
|