Примечания книги: Город чудес - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эдуардо Мендоса

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Город чудес

Время и место действия романа «Город чудес» – Барселона конца XIX – первой половины ХХ в., главный герой – нищий деревенский мальчишка, который начинает свою жизнь в большом городе с распространения анархистской литературы и продажи жидкости для выращивания волос, а заканчивает ее богачом, властителем финансового и преступного мира. В этом произведении, продолжающем традиции плутовского романа, причудливо переплетаются легенды и исторические факты, фантазия и реальность, сатира и романтизм, любовь и жестокость. А фоном для разворачивающихся событий служит Барселона – одновременно таинственная и земная, поэтичная и шумная, будоражащая себя и нас.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Город чудес »

Примечания

1

Малграт и Гарраф – горные массивы Каталонских гор. (Здесь и далее прим, перев.)

2

Лайетанцы – жители римской провинции Испанская Тарракона (Таррагона).

3

Претор – младший помощник консула по судебным делам.

4

Калатайюд – Сарагоса.

5

Синедрион – Высший совет священнослужителей в древнем Иерусалиме; пробатичесшй бассейн – водоем перед храмом Соломона для омовения жертвенных животных.

6

Квестор – сборщик податей.

7

Сардана – каталонский народный танец.

8

Карлос III – испанский король с 1859 г., до этого правил в Неаполе.

9

Ректория – орган управления, совмещавший исполнительную, церковную и судебную власти.

10

Карлистские войны (1833 – 1876) – гражданская война за престолонаследие, которая началась между дочерью короля Карлоса IV Изабеллой и его братом доном Карло-сом и имела два этапа.

11

Клаве (1824 – 1874) – испанский музыкант, основатель хорового пения.

12

Война за Испанское наследство началась в 1700 г. после смерти короля Карлоса II, последнего представителя Габсбургской (австрийской) династии. Закончилась в 1714 г. подписанием Раштаттского мира. На испанский трон поднялся Филипп Анжуйский, или Филипп V Бурбон, внук французского короля Людовика XIV.

13

Принсипат – старинное название Каталонии.

14

Король был храбр и набожен (фр.).

15

Эспартеро – испанский политик и генерал времен карлистских войн, выступал в поддержку Изабеллы II и возглавлял войска, воевавшие против карлистов.

16

Неплохо, неплохо (фр.).

17

Капитан-генерал – командующий военным округом.

18

Моя вина (лат.).

19

С IX в. по 1137 г. Каталония была независимой территорией – графством. После объединения с Арагоном (1137), а затем и с Кастилией пользовалась правами автономии.

20

Имеется в виду защита города во время его осады войсками Филиппа Анжуйского в 1714 г.

21

Чулос – обитатели бедных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей манерой держать себя и одеваться.

22

Первое блюдо: Раковый суп по-американски. Перемена блюд: Волк по-женевски. Закуски: Пулярка Манская по-тулузски, филе форели по-годарски. Овощи: Зеленый горошек в сливочном масле. Горячие блюда: Молодые перепелки, обжаренные до хрустящей корочки, индюшка в желе с трюфелями. Легкие блюда перед десертом: Печенье с кремом «Мартен», ананасы. Десерт на выбор. Вина: опорто, шато икем, бордо и шампанское Шарль Мумм (фр.).

23

Мосен – обращение к священнослужителю, существовавшее в некоторых провинциях Испании.

24

Сейсе – мальчик-служка, который вместе с другими мальчиками в особо торжественные церковные праздники исполняет песнопения.

25

Народ (ит.).

26

Один кинтал равен 46 кг.

27

Я не успокоюсь, пока не доведу дело до конца (кат.).

28

Марторель – каталонский художник середины XV в., известный также под именем Мастер из Сан-Хорди.

29

Дворец науки и промышленности (фр.).

30

Обогащайтесь (фр.).

31

Речной трамвайчик (фр.).

32

Роскошь, великолепие (фр.).

33

Дама полусвета (фр.).

34

На месте преступления (лат.).

35

Правящая королева – эрцгерцогиня Австрийская, жена испанского короля Альфонса XII и мать Альфонса ХШ. До 1902 г. правила от имени малолетнего сына.

36

Бетель – смесь листьев перца с семенами пальмы и известью. Используется как жвачка и оказывает возбуждающее действие на нервную систему; перуанский лист – листья коки.

37

«Лисеу» – оперный театр, основанный в 1847 г.

38

Мудехар – эклектический архитектурный стиль, в котором смешаны элементы христианского искусства и арабского орнамента.

39

А ла Федерика – специальная форма для слуг, введенная прусским королем Фридрихом I (XVIII в.). Людовик XIV взял ее за основу, изменив цветовую гамму: голубой бархатный камзол с позолоченными галунами, короткие обтягивающие панталоны и лаковые черные башмаки с позолоченными пряжками. Испанский король Фердинанд VII (1784 – 1833) ввел эту форму у себя на родине.

40

Накладной парик (фр.).

41

Танец цветов (фр.).

42

Замок трех драконов (кат.).

43

Монсеррат – горная цепь в окрестностях Барселоны, где приблизительно в IX в. был основан монастырь ордена бенедиктинцев, ставший одним из главных оплотов сопротивления французскому нашествию 1808 г. Взятый французами штурмом монастырь был сожжен в 1811 г. Восстановлен в 1827 г.

44

Смысл названия неясен.

45

Нумансийцы – жители испанского города Нумансия, которые во времена Пунических войн, после разрушения города Сципионом Эмильяно в 133 г. до н. э., предпочли погибнуть в пламени огня, но не сдаться врагу.

46

Чуррука-и-Элорса – испанский моряк, геройски погибший в 1805 г. в Трафальгарском сражении.

47

На обеде у госпожи М… госпожа Г…, как обычно, председательствовала за столом голой… На балу у князя В… все присутствовавшие были нагишом, за исключением аббата Р…, одетого в костюм бабочки. По этому случаю все веселились до упаду (фр.).

48

Чотис – мадридская разновидность мазурки.

49

Франц-Иосиф І (1830 – 1916) – император Австрии и король Венгрии из династии Габсбургов. В 1867 г. преобразовал австрийскую империю в двуединую австро-венгерскую монархию.

50

Война за независимость Кубы, длившаяся с перерывами с 1868 по 1898 г., Мелилья – испанский город на северном побережье Африки. В 1893 г. стал центром военных действий, предпринятых Испанией в Марокко против сторонников независимости.

51

Мартинес Кампос (1831 – 1900) – испанский политик, генерал. Провозгласил реставрацию монархии после карлистских войн. Занимал пост капитан-генерала на Кубе.

52

Олот – город в провинции Жирона.

53

Дорога Сантьяго – знаменитый путь, который проделывают паломники, направляющиеся в Сантьяго-де-Компостела.

54

Морская сажень – 1,678 м; парасанга – персидская единица измерения, равная 5,25 км; локоть – 418 мм; стадий – 125 шагов, или 201,2 м.

55

Левит – духовное лицо в древнем Израиле; в христианстве соответствует чину дьякона.

56

Провинциальный совет – собрание депутатов от провинций.

57

Консистория – церковно-административный орган.

58

План Серда – план реконструкции и расширения Барселоны, разработанный инженером Ильдефонсо Серда и принятый в 1860 г. как пример рационального использования пространства, однако не предусмотревший достаточного количества садово-парковых ансамблей.

59

Кортесы – испанский парламент, возникший в XII веке как собрание, представлявшее знать, духовенство и третье сословие.

60

Труппа (фр.).

61

Пирог Сан-Жоана – типично каталонское кондитерское изделие из теста с фруктами и кремом. В ночь с 23 на 24 июня, когда происходят гулянья в честь этого святого, пирог является непременным атрибутом праздничного стола.

62

Валькирии (англ.).

63

Имеется в виду год, когда Испания потеряла свои колонии Кубу и Филиппины.

64

Альпгаргаты – полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки.

65

Речь идет о войне за независимость. Филиппины находились под властью Испании с 1546 по 1898 г. В 1896 г., следуя примеру борьбы за независимость американских колоний Испании, Филиппины тоже начали освободительную войну. В результате восстания против метрополии и вмешательства американской эскадры испанцы потерпели сокрушительное поражение и по договору, заключенному в Париже в 1898 г., Филиппины перешли под протекторат США.

66

Остров Лусон – крупнейший остров Филиппин со столицей Манила.

67

Пропащая жизнь (фр.)

68

Анаис, будь добра, закрой ставни и принеси мне шелковую вышитую шаль (фр.).

69

Энвер Бей (1881 – 1922) – турецкий военный. Возглавил движение, низвергнувшее шаха Абдула Хамида II в 1909 г. В ранге военного министра заключил союз с Германией во время Первой мировой войны, затем воевал на стороне большевиков в Туркестане.

70

Младотурки – европейское название турецкой организации «Единение и прогресс», созданной в 1889 г. и возглавившей борьбу против абсолютизма.

71

Да, мадам. – Так скажи ему, что я хочу с ним поговорить. Ступай, (фр.)

72

Халат (фр.).

73

Мус – карточная игра.

74

Что с вами, дорогой друг? (фр.)

75

Орден Мерсед – религиозный орден, основанный в Барселоне в 1218 г. в честь вызволения из мавританского плена христиан.

76

Птифур – сорт печенья (фр.).

77

Кокотка (фр.).

78

Здесь: стойка регистрации (фр.).

79

Этюды (фр.).

80

Пуэрка – Свинка; Педорра – здесь: Пердунья; Катапингас – здесь: Минетчица (исп.).

81

Кайзер (нем.).

82

Дуран-и-Бас, Мануэль (1823 – 1904) – известный каталонский юрист и политик.

83

Гаубица (нем.).

84

Маура, Антонио (1853 – 1925) – испанский политик, возглавлял партию консерваторов, депутат, вице-президент конгресса, министр, затем председатель совета министров.

85

Абдула Азис (1882 – 1943) – султан Марокко. Низвергнут с трона в 1908 г. в результате военной кампании, проведенной Испанией в протекторате против восстания берберов, и последующего европейского вмешательства.

86

Райсули или Райсуни – Мулей Ахмед Бен Мухаммед (1868 – 1925), марокканский политический и религиозный деятель, оказывал влияние на ход марокканской кампании, выступая то на стороне Испании, то против нее.

87

Вино типа хереса.

88

Плоская крыша (исп.).

89

Ошибка автора: надо Григорий Ефимович.

90

Бульон и мясо в горшочке (кат.).

91

Автор не точен в изложении исторических фактов.

92

Покер, баккара, железка (фр.) – карточные игры.

93

Нонель, Исидро (1873 – 1911) – испанский художник-импрессионист.

94

Девиз – бант из разноцветных лент, который перед корридой прикалывают на спину быка, чтобы различать владельцев скотоводческих ферм.

95

Впоследствии (лат.).

96

В голове, в мыслях (лат.).

97

Бессмертный Бог (лат.).

98

Филипп ІІ (1527 – 1598) – испанский король. Вел войны с Францией и Англией, в 1581 г. присоединил к Испании Португалию.

99

Приапизм – постоянная и очень болезненная эрекция пениса.

100

Гигант с площади Пи сейчас нам спляшет, сейчас нам спляшет (кат.).

101

Месмеризм – учение о магнетизме, которое было разработано немецким ученым Месмером во второй половине XVIII в.

102

Мадеро, Франсиско (1873 – 1913) – мексиканский политик, президент Мексики с 1911 по 1913 г.

103

Карранса, Венустиано (1859 – 1920) – президент Мексики с 1917 по 1920 г. При нем была принята Конституция, действующая по настоящее время; Сапата, Эмилиано (1879 – 1919) – мексиканский революционер, возглавивший борьбу за аграрную реформу; Вилья, Панчо (1877 – 1923) – руководитель крестьянского движения в Мексике в 1910 – 1917 гг.

104

Шарлотта Амалия (1840 – 1927) – жена Максимилиана Австрийского, коронованного в Мексике как Максимилиан I; после смерти мужа сошла с ума.

105

Камо грядеши? (лат.)

106

Черно-бурая лиса (фр.).

107

Прощай, Арман (фр.).

108

Музей оружия (фр.).

109

Орлеанский дом – младшие ветви королевских династий Валуа и Бурбонов.

110

Ампурия – местечко в провинции Жерона, где ведутся археологические раскопки.

111

Вербена – ярмарка и народное гулянье в канун праздника наиболее почитаемых испанских святых: Исидро, Жоана, Педро и Антонио; кермес – народное гулянье с танцами, лотереями и конкурсами.

112

Женитьба Фигаро (ит.).

113

Умение жить (фр.).

114

Бедная Каталония (ит.).

115

Королевские апартаменты (фр).

116

У нас есть как раз такая барышня. Ее зовут Нинет (фр.).

117

Для вас (фр.).

118

Безделушки куплены месье помылся Нинет разочарована месье улетел (фр.).

119

Капитул – совет членов рыцарского или монашеского ордена.

120

Имеются в виду символические похороны сардинки, которые проходят в последний день карнавала в преддверии Великого поста.

121

Белая горячка (лат.).

122

Примо де Ривера, Мигель (1870 – 1930) – генерал и политик, с 1922 г. занимал пост командующего военным округом Каталонии. В 1923 г. совершил в Испании военный переворот и два года возглавлял Военную директорию. В 1930 г., потеряв доверие короля Альфонса ХШ, подал в отставку и эмигрировал в Париж.

123

Прието, Гарсиа – испанский политик. В 1923 г. занимал пост председателя правительства.

124

Здесь, черт побери, не любят бельгийцев (фр.).

125

Икитос – перуанский порт на Амазонке.

126

На грани (лат.).

127

Голконда – государство в Индии, на Декане, в XVI – XVII вв.; славилось добычей алмазов.

128

Неоклассицизм (кат.).

129

Сескиплан – биплан, у которого одно крыло в полтора раза больше другого.

130

Святой Антонио Мария Кларет (1807 – 1870) – испанский прелат, советник и исповедник испанской королевы Изабеллы II. Канонизирован в 1950 г.

131

Пруденсио Аурелио Клементе (348 – 415?) – один из первых поэтов христианской лирики.

132

«Христос Лепанто» – чудотворное распятие, главная святыня Собора Барселоны.

133

Наездница (фр.).

134

Испанская деревня – архитектурный ансамбль, отражающий особенности различных испанских провинций, место проведения ярмарок, народных гуляний и концертов.

135

Альмудена – Кафедральный собор в Мадриде, построенный в конце XIX в. в стиле неоклассицизма.

136

Торрехон-де-Ардос – поселок в окрестностях Мадрида.

137

Феррер Гуардиа, Франсиско – педагог и террорист. В 1909 г. был осужден военным трибуналом за организацию восстания в Барселоне против отправки резервистов в Марокко, известного под названием «трагическая неделя»; расстрелян в замке Монжуик.

138

Буфало Билл (Гильермо Федерико Копи; 1846 – 1917) – североамериканский исследователь, изучал жизнь индейцев.

139

Монтеса – полувоенная религиозная организация, основанная в 1317 г. для защиты от атак мусульман побережья провинции Валенсия.

140

Нервюра – поперечный силовой элемент конструкции летательного аппарата.

141

Исси-ле-Мулино – предместье Парижа.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Эдуардо Мендоса

Эдуардо Мендоса - биография автора

Эдуардо Мендоса – один из крупнейших писателей Испании, автор 17-ти книг, лауреат многочисленных литературных премий. Он родился в 11 января 1943 году в Барселоне, пишет прозу на испанском, а пьесы – на каталонском языке. По опросам европейских критиков, Мендоса входит в тройку лучших испанских писателей современности. Французский журнал «Lire» назвал роман Мендосы «Город чудес» лучшей книгой 1988 года.
Роман «Тайна заколдованного склепа» представляет собой пародию на детективный жанр. Он выдержал уже пять тиражей в Испании, а в 1981 году по...

Эдуардо Мендоса биография автора Биография автора - Эдуардо Мендоса