Примечания книги: Власть меча - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уилбур Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Власть меча

Шас Кортни и Манфред Деларей – два сводных брата, не подозревающих о своем родстве. Два сильных мужчины, готовых подчинить своей стальной воле Черный континент. Два заклятых врага, мечтающих уничтожить друг друга, – сыновья Сантэн де Тери от Майкла Кортни и от Лотара Деларея. Один из них идет по трупам, чтобы добиться власти. Другой – готов отдать жизнь в борьбе против жестокой тирании. Их вражда становится все сильнее, все беспощаднее. Но однажды противостоянию предстоит завершиться. Вопрос лишь в том, кто победит – и кто познает горечь поражения?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Власть меча »

Примечания

1

Оу – на африкаансе почтительное обращение; буквальное значение – «старый»; баас – босс, господин. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.

3

Средний Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, обладающих исключительными правами приема в адвокатуру.

4

Звон такого колокола во времена рабства отмечал начало и конец рабочего дня в поместьях рабовладельцев.

5

Пионеры, первопроходцы; буквальный перевод – «те, кто идет впереди». Так называют первых голландских поселенцев в Южной Африке.

6

Скажите на милость (фр.).

7

Джон Танго Джабаву (1859–1921) – издатель первой южно-африканской газеты на языке коса. Сейчас коса – один из государственных языков ЮАР.

8

Велосипед английской фирмы «Радж», производившей также мотоциклы.

9

Дезинфецирующее средство.

10

Известная фирма, производящая сейфы.

11

Петтифоггер – крючкотвор, кляузник; Ван – двадцать (по-французски; твенти – двадцать по-английски); Джуно – Юнона, верховная богиня в римской мифологии.

12

Марка бургундского.

13

«Бродербонд» – существовавшая в Южной Африке с 1918 года тайная организация, куда входили исключительно белые мужчины и которая ставила задачей защиту интересов африкандеров.

14

Кофе с молоком (фр.).

15

Из стихотворения Эдварда Лира, пер. Дмитрия Смирнова.

16

Якоб Генрик Перниф (1886–1957), южно-африканский художник, пейзажист.

17

Бумажный колпак, который надевали на самого плохого ученика класса.

18

Центральная больница Кейптауна, известная тем, что здесь впервые была проведена пересадка сердца.

19

Больница в Лондоне, основанная в 1721 году.

20

Катушка Скарборо для рыбной ловли – деревянная катушка для наматывания лески, которая изготовляется в Англии с начала XVIII века.

21

В конном поло гандикап – личный профессиональный уровень игрока по десятибалльной шкале, от которого зависит получаемое в начале игры преимущество.

22

В конном поло период называется чаккеромм. Он длится 7,5 минут. В перерывах между чаккерами разрешается менять лошадей.

23

Немезида, богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

24

Игра, в ходе которой участники по указателям-ключам должны отыскать спрятанные предметы.

25

Берлинская олимпиада 1936 года была последней, в программу которой входило конное поло.

26

Золотой стандарт – монетарная система, в которой основной единицей расчетов является некоторое стандартизированное количество золота. В экономике, построенной на основе золотого стандарта, гарантируется, что каждая выпущенная денежная единица может по первому требованию обмениваться на соответствующее количество золота.

27

Согласно легенде, император Нерон во время страшного пожара Рима наблюдал за бедствием, играя на лире и читая поэму о гибели Трои.

28

Трехместный самолет компании «Хэвиленд».

29

«Наводнение в Порт-Марли», известная серия работ Сислея.

30

Доброго пути (фр.).

31

Принятый в 1931 году акт парламента о правовом положении британских доминионов и их взаимоотношениях с Великобританией.

32

Слова эти принадлежат Фрэнсису Дрейку, и в них говорится не о кругосветном плавании, а просто об окружности земли.

33

Мантатиси – воин-королева воинственного племени сото в Южной Африке в начале XIX; Чака (Шака) – основатель и правитель государства зулусов (1787 – 1828); Мзиликази – основатель королевства Матабеле на территории нынешнего Зимбабве (1790 – 1868); шангаан – группа племен Южной Африки, под руководством Сашангана создавших империю Газа; конец империи положили в конце XIX века португальцы; ангони – племена, основавшие в конце XV века империю Марави на территории современных Мозамбика и Замбии.

34

Колледж Магдалины, или Модлин-колледж, в Кембриджском университете, основанный в 1542 году.

35

Район в центральной части Лондона, где находится Лондонский университет.

36

Джайлс Литтон Стречи (1880–1932) – английский писатель и критик, открыто признававший свои гомосексуальные наклонности.

37

Стихотворение из известной детской книги XVIII века «Стихотворения матушки Гусыни».

38

Закон, принятый в 1924 году, запрещал организацию профсоюзов черных рабочих и устанавливал запрет на целый ряд профессий для них.

39

Добровольная организация владельцев шахт, созданная в 1889 году для решения важных для всех членов вопросов.

40

Совершившийся факт (фр.).

41

16 декабря 1838 года буры Трансвааля разгромили войско вождя зулусов Дингаана.

42

Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863 – 1917) – первый британский боксер-чемпион в супертяжелом весе.

43

Пончики, покрытые сахарной глазурью.

44

Цитаты приведены по переводу К. Радека.

45

Красношеий; презрительное прозвище англичан.

46

Система тайного сообщения.

47

Херберт Бейкер (1862 – 1946) – английский архитектор, много лет работавший в Южной Африке.

48

Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский живописец, мастер романтического пейзажа.

49

Пьер Боннар (1867 – 1947) – французский художник, один из величайших колористов ХХ века.

50

Боботи – клецки с мягким овечьим сыром и кусочками свиного сала; рустафель – острое индонезийское блюдо.

51

Большая церковь в Кейптауне.

52

Рене Лалик (1860 – 1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар нуво.

53

Кристиан Рудольф Девет (1854 – 1922) – политический деятель Оранжевого Свободного государства, генерал, предводитель бурских повстанцев.

54

Счастье (фр.).

55

Комплекс зданий в Претории, где размещаются президент, правительство и Министерство иностранных дел ЮАР.

56

Строго обязательно (фр.).

57

La Serre (фр.) – теплица. Так называется знаменитый ресторан в Париже.

58

Небольшой городок Капской провинции, один из старейших городов Южно-Африканской республики, первоначально заселенный французами.

59

Одна из старейших чайных компаний, офис которой располагался в лондонском районе Дептфорд.

60

Анри, быстрей сюда! Тут мадмуазель де Тири из замка… (фр.)

61

Открытый сладкий пирог (фр.).

62

Boоte de nuit – ночное кафе (фр.).

63

Ледерхозе (нем. Lederhose, «кожаные штаны», от Leder, кожа, и Hose, штаны) – короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

64

Дирндль (нем. Dirndl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов (Германия, Австрия, Лихтенштейн). Верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя из широкой юбки с обязательным ярким фартуком; по традиции шьется из натуральных тканей.

65

Сокровище мое (нем.).

66

Известные американские киноактеры 30–40-х годов.

67

…мои дорогие (нем.), это (ломан. англ.) знаменитая (итал.).

68

Шмук (идиш) – тупица, дурак.

69

Христианская организация, устанавливающая дружеские контакты с иудаистскими организациями и Израилем.

70

Один из африканских народов, живущий преимущественно в Гане. В XVIII веке создал мощное государство.

71

Хупа – навес, под которым стоят жених и невеста во время традиционной еврейской свадьбы. Хупа символизирует присутствие Бога и будущий дом пары.

72

С отличием (лат.).

73

Пригород Кейптауна, расположенный на самом берегу океана.

74

Дэниэл Франсуа Малан (1874–1950) – премьер-министр Южной Африки в 1948–1954 гг. Его правительство проводило политику апартеида и расовой сегрегации.

75

Книга притчей Соломоновых, 30:14.

76

«Алабама» (также известна под названиями «Бар, где подают виски», или «Луна над Алабамой») – англоязычная песня, написанная в 1927 году Бертольтом Брехтом и Куртом Вайлем.

77

Гуллам Гул (ум. в 1962 году) – врач и чернокожий политик, впоследствии основавший в Южной Африке несколько организаций, боровшихся за права небелого населения.

78

Слова, произнесенные священником Джоном Боллом во время проповеди, обращенной к восставшим в XIV веке – во время восстания Уота Тайлера. Призыв к всеобщему равенству.

79

Из песни периода гражданской войны в США «Боевой гимн Республики».

80

Неофициальный гимн Южно-Африканской Республики.

81

Саймонстаун – город и военно-морская база в Южно-Африканской Республике, вблизи Кейптауна.

82

Малмсбери – город на юге Великобритании.

83

Генерал-губернатор – во время существования доминионов Британской империи должностное лицо, представлявшее в этих доминионах короля или королеву Великобритании.

84

Прочные башмаки из сыромятной кожи, распространенные в Южной Африке.

85

Самолет итальянского производства.

86

Дэниэль («Дан») Пинаар – генерал-майор, командующий южно-африканскими частями во Второй мировой войне.

87

Герцог Аостский – титул представителя одной из ветвей Савойской династии. Во время Второй мировой войны Амедео, герцог Аостский, был вице-королем Эфиопии.

88

Танец смерти.

89

Длинноствольный мушкет английского производства, производившийся в конце XVIII века.

90

Очень крупная рыба, которая водится у побережья Южной Африки.

91

Небольшая прямоугольная металлическая дровяная печь, производящаяся в Великобритании.

92

Так называют белых бродяг в тропиках, перебивающихся случайной работой.

93

Марка шотландского виски.

94

Так называют безводные плато в Южной Африке.

95

Английский журнал, рассчитанный на подростков.

96

Уильям Джон Берчелл (1782–1863) – один из первых исследователей Южной Африки.

97

Гранд-Парад – центральная площадь Кейптауна.

98

Принцесса Маргарет Роз (1930 – 2002) – младшая сестра царствующей королевы Елизаветы II.

99

Джейн Рассел – американская киноактриса и секс-символ 1940-х и начала 1950-х годов.

100

Пекое – высший сорт черного чая. «Роял Далтон» – одна из самых известных английских компаний, производящих чайную посуду; основана в 1815 году.

101

Теофилус Донге (1898–1969) – министр иностранных дел ЮАР с 1948 по 1969 год; Николас Йоханнес Дидерихс (1903–1978) – третий президент ЮАР, с 1975 по 1978 год; Хендрик Френш Фервурд (1901–1966) – премьер-министр ЮАР с 1958 по 1966 год.

102

Чарлз Роббертс Сварт (1894 – 1982) – с 1960 по 1961 год – последний генерал-губернатор Южной Африки, с 1961 по 1967 год – первый президент Южно-Африканской Республики.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Уилбур Смит

Уилбур Смит - биография автора

Уилбур Смит (Wilbur Addison Smith)
Родился 9.1.1933 в местечке Брокен-Хилл (Северная Родезия, ныне Замбия). Окончил школу в Натале, затем в университете Родса получил степень бакалавра коммерции. Трое детей. С 1964 года — профессиональный писатель, автор многочисленных триллеров. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за «предвзятость и непристойность». Книги изданы на 26 языках, в 38 странах, тиражом более 70 миллионов экземпляров.
Живёт в Constantia (SA) и, в основном, в Лондоне, много путешествует.
Девять...

Уилбур Смит биография автора Биография автора - Уилбур Смит